141
«И она застигла его в негативной фазе» (англ.).
142
«Респектабельности» (англ.).
143
«Защитный слой» (фр.).
144
«Свидание» (фр.).
145
«Удар грома» (фр.).
146
От нем. «Untergang» — крах.
147
«Нет здесь для меня должности» (нем.).
148
Здесь: впопыхах, наспех (фр.).
149
«Запах кокотки» (нем.).
150
«Нечто поистине невыразимое» (фр.).
151
«Жеманницы» (фр.).
152
«Изначальное чистое зло» (лат.).
153
«Строение тела и характер» (нем.).
154
Навязчивой идеи [идеи фикс] (фр.).
155
Веры Икс [фидеи Икс] (псевдофр.).
156
Моя прекрасная (фр.).
157
«Весьма опасно разделять теорию und Praxis [и практику], еще труднее отыскать княгиню Турн унд Таксис» (нем.).
158
«Кутеж» (фр.).
159
«Гениальный Коцмолухович» (нем.).
160
«Китайчонок» (англ.).
161
Писем с печатью [королевских указов об изгнании или заточении без суда и следствия] (фр.).
162
Нравы, знаете ли (фр.).
163
«Ночь наслаждений» (ит.).
164
«Художник, который сходит с ума, всегда борется с собственной природой... терпит поражение» (нем.).
165
«Расплатах за гений» (фр.).
166
«Космическом издании» (англ.).
167
Экскрементальные смыслы сочетаются с драгоценными камнями в новые элементы (нем.).
168
«Танец деревянного живота» (англ.).
169
Слегка (фр.).
170
Вторичным сырьем (фр.).
171
От фр. «torture» — пытки.
172
Воробей по-пол. — wróbel.
173
В случае чего (фр.).
174
От фр. petits fours — печенья.
175
Пол. mój читается: «муй».
176
«Прозрений» (нем.).
177
«Наихудшего» (лат.).
178
«Наилучшего» (лат.).
179
«Он на выдумки горазд, этот парень» (фр.).
180
Блевотно-земляничной (фр.).
181
Жандармский синий [псевдонаименование цвета] (фр.).
182
Красно-розовый лак Блоккса (фр.).
183
Оранжевый Виткаций [псевдонаименование цвета] (фр.).
184
«Творческая эволюция» (фр.).
185
От нем. Lustmord — «сладострастное убийство».
186
«Роскошный зверек» (нем.).
187
«Уравнения трансформации добра и зла с бесконечным генитальным коэффициентом госпожи фон Звержонтковской» (нем.).
188
«Совершенно бескорыстного убийства» (англ.).
189
«Выкачанный и выжатый» (нем.).
190
«Мать [скорбящая] стояла» (лат.) [Католическое церковное песнопение].
191
«Стоял Отец» (лат., нем.).
192
Все-таки (фр.).
193
Прощай, преисподняя (лат.).
194
«Постпсихотическая личность» (нем.).
195
«Сдвиг» (нем.).
196
Ну так и «повалим» (фр. с пол. корнем в глаголе).
197
Эх, Польша, гнусная страна,/ Не родина — сплошной говняж./ И стыд, и срам, и скорбь одна—/ Какой там, к дьяволу, кураж. (фр. с пол. вкраплением).
198
«Вы, поляки, другие...» (фр.)
199
«Коронные прыжки» — от нем.: «Springen» + «Kronprinz» (прыгать + кронпринц).
200
«Этот парень, в двух шагах от меня, по-иному видит мир — а я что?» (фр. с пол. транскрипцией части фразы).
201
«Как днем» (ит.).
202
«Гениальный Коцмолухович» (нем.).
203
По всем правилам (фр.).
204
«Сперва думать, а потом делать — вот что такое война» (фр.).
205
Фр. калька рус. «неудачник» (образована по сходству с devineur — разгадчик).
206
Недомогания (фр.).
207
«За этим блестящим фасадом были только руины» (нем.).
208
«Понятийные мумии» (нем.).
209
Фонетическая запись фр.: bonne pour en chien et la mouche (дословный перевод вышеприведенной пол. поговорки, примерно соответствующей рус. «и на том спасибо», «хватит с нас и этого»).