Книга: Гаванский шторм
Назад: Глава 27
Дальше: Глава 29

Глава 28

Кафе «У Мейбл» оказалось совсем крошечным, не больше гардеробной, и столики под соломенной крышей стояли прямо на улице. Здесь уже собрались местные на ранний ужин, и Дирк с Саммер пришлось постараться, прежде чем они отыскали столик, стоявший поближе к океану. Грубоватая официантка с заплетенными в косы волосами принесла им пару бутылок «Красной ленты», и оба заказали луциана. Дожидаясь, когда его приготовят, Саммер открыла дневник и начала быстро переворачивать страницы, не в силах от него оторваться.
– Бойд пишет, что он искал развалины древнего испанского поселения на реке Марта-Брей, когда ему рассказали об обломках под названием «Зеленый камень». С помощью местных рыбаков он сумел найти место кораблекрушения. По его словам, большая часть корпуса находилась над водой из-за сильного урагана, который налетел на остров за несколько месяцев до этого и поднял обломки со дна.
– Скорее всего, он прав, – заметил Дирк. – Вряд ли от корабля что-нибудь сохранилось бы в этих теплых водах, если бы он находился на поверхности, пусть даже частично, и подвергался воздействию природных явлений четыреста лет.
– У Бойда не было возможности нанять профессиональных ныряльщиков, поэтому пришлось договариваться с местными о помощи в раскопках. Они работали всю зиму и достали, а он внес в каталог более тысячи артефактов.
Девушка перевернула страницу и обнаружила рисунок обломков корабля, какими Бойд увидел их впервые. Весь киль и шпангоуты, а также часть корпуса выступали над водой.
Дирк посмотрел на балластные камни и небольшое скопление кораллов около кормы.
– Сегодня все выглядит совсем не так. Тогда кораллы еще только начали там расти.
– За сто лет многое может измениться, – заметила Саммер.
Официантка принесла тарелки с зажаренной на гриле рыбой, а в качестве гарнира вареную бамию и «фестиваль», цилиндрические кусочки жареного хлеба. Девушка нацепила один из кусочков на вилку, продолжая читать дневник.
На следующих страницах приводились результаты ежедневных раскопок, среди которых попадались рисунки наиболее интересных артефактов. Если не считать крупных предметов из железа, вроде якорей, цепей и пары маленьких пушек, находки главным образом представляли собой куски мексиканского зеленого обсидиана или вырезанные из него предметы и фигурки.
Ближе к концу дневника Саммер перевернула страницу и чуть не подавилась бамией, увидев в самом центре страницы рисунок, изображавший большой камень в форме полукруга, с надписями по всей поверхности.
– Он его нашел! – вскричала она.
Питт посмотрел на рисунок и улыбнулся.
– Точная копия камня, который ты нашла в Симапане. Жаль только, что рисунок весьма приблизительный.
Саммер кивнула. Кроме частичного изображения птицы, Бойд больше не передал на своем рисунке никаких деталей. Она быстро перелистала страницы, добралась до последней, но не нашла больше никаких иллюстраций.
– Неудача, – огорченно сказала она. – Бойд ведь наверняка знал, что камень месоамериканский. Странно только, что он почти не уделил ему внимания.
– А что говорится в его записях?
Саммер принялась читать текст в конце дневника:
«26 января Мартин, наш главный ныряльщик, нашел большой камень с надписями, который сначала мы приняли за балласт. С невероятными усилиями его удалось поднять со дна и вытащить на мелководье, а потом на берег. Складывается впечатление, что это половина большого круглого артефакта, сознательно разделенного на две части. Несмотря на тщательное исследование места кораблекрушения и обломков, ныряльщикам не удалось найти другую половину».

 

– Как я понимаю его огорчение, – улыбнулся Дирк, качая головой. Саммер продолжала читать:
«Камень явно мексиканский, Рой Бернс определил надписи на нем как символы, принятые у науатлей. Его форма и размер, даже учитывая, что мы имеем только половину, похожи на Календарный камень. Что означают надписи, нам пока неизвестно, но Рой прямо сейчас весьма успешно переводит некоторые их части».

 

– Скажи что-нибудь такое, чего мы не знаем, – попросил Дирк.
Девушка просмотрела последнюю страницу.
– Следующие несколько дней они потратили на то, чтобы свернуть раскопки и составить каталог находок, – сказала она. – Но тут еще кое-что про камень. Двадцать девятого января Бойд написал следующее:
«Рой потратил последние дни на изучение мексиканского камня и все тщательно зарисовал. Разумеется, его перевод получился неполным, но он считает, что камень представляет собой карту, указывающую на сокровищницу, находящуюся на каком-то острове и связанную с божеством по имени Уицилопочтли. Рой находится в невероятном возбуждении и даже стал называть нашу находку Императорский камень Бойда. Боюсь, это просто смешно».

 

– Это все, – подытожила Саммер, – ни единого слова о том, что было написано на камне, он даже не перерисовал карту.
– Бернс был прав, – сказал Дирк. – Вне всякого сомнения, то, что спрятано на острове, имеет огромное значение. Жаль, что он не перерисовал для нас свою часть карты.
– А вот это интересно! – Саммер перевернула последнюю страницу. – Заключительная запись датирована первым февраля.

 

«Сегодня к нам в лагерь явился непрошеный гость, некто по имени Хулио Родригес. Судя по всему, он на Ямайке занимается раскопками около Кингстона. Он сразу стал расспрашивать нас про мексиканский камень. Видимо, в моей команде у него свой шпион. К счастью, камень уже лежал в ящике, который стоял в фургоне. Мы с Роем ничего не сказали, отчего Родригес пришел в неописуемую ярость и тут же нас покинул. И снова он пытался прославиться за чужой счет. Благодарение Богу, мы покидаем Порт-Антонио завтра и сможем расшифровать надписи на камне в Нью-Хейвене».

 

Девушка закрыла дневник.
– Это последняя запись.
– Значит, наше предположение оказалось верным. Вторая половина камня пылится где-то в музее Пибоди.
Саммер наморщила нос.
– Не знаю. Бойд, похоже, понимал, какое огромное значение имела его находка. Вполне возможно, что кто-то из них опубликовал статью или даже серьезное исследование, посвященное камню.
– Вполне возможно, – не стал спорить Дирк, – но оно тоже может пылиться в каком-нибудь старом шкафу.
– Мы можем отправить Сент-Джулиену электронное письмо сегодня вечером, – предложила она, – а завтра на борту «Саргассова моря» займемся дополнительными исследованиями. Если только папа не приготовил для нас целую кучу работы.
Они закончили есть, заплатили и сели в «Фольксваген», собираясь вернуться в коттедж. Когда они свернули на шедшую вдоль берега дорогу, появился побитый пикап, который буквально приклеился к их бамперу. Питт прибавил скорость, но грузовик не отставал.
Саммер посмотрела в зеркало и увидела, что передняя решетка пикапа находится в опасной близости к их машине.
– По сравнению с этим парнем нью-йоркские таксисты выглядят исключительно вежливыми ребятами.
Дирк кивнул и сильнее вдавил педаль газа в пол. Извивающаяся дорога выровнялась, машин видно не было, и Питт съехал на обочину, пропуская грузовик, однако он так и не отклеился от бампера «Фольксвагена».
– А он не понимает намеков, – пробормотал Дирк, отбросил в сторону хорошие манеры и рванул с места на бешеной скорости.
– Может быть, он принял слишком близко к сердцу этот совет, – Саммер показала на выцветший дорожный знак, на котором было написано: «Гробовщики любят тех, кто идет на обгон».
Дорога вилась вдоль небольшого холма и дальше шла через мост, переброшенный через болотистый ручей. Когда они подъехали к нему, грузовик, наконец, прибавил скорость и вновь оказался рядом с «Жуком».
Питт рассмотрел на пассажирском сиденье похожего на головореза ямайца, который злобно ухмылялся. Затем он высунулся из окна, наставил на Дирка пистолет и спустил курок.
Назад: Глава 27
Дальше: Глава 29