Катренами в европейской традиции называют четверостишия, выражающие законченную мысль. Автор приводит у себя английский перевод, состоящий именно из четырех строк – видимо, поэтому и называет его «катреном». Но китайское стихосложение не вписывается в привычную европейцам систему, и количество строк в переводах может быть самым различным. Мы приводим перевод Аркадия Штейнберга (1978), который считается максимально точным. Исходное название – «Провожаю Юаня Второго, назначенного в Аньси». (Прим. ред.)