Книга: Вендетта
Назад: Глава 20
Дальше: Глава 22

Глава 21

— Все, я это есть больше не могу, — Франческа с ненавистью смотрела на половинку очередного порванного блинчика, которую протягивал ей Роберто.
— Договорились же, все испорченное съедать пополам! — возмутился тот.
— Я же не думал, что испорченного будет столько! У меня живот скоро лопнет.
— Вот что сложного в том, чтобы аккуратно перевернуть? — поинтересовалась инора Кавалли, которая готовила блины рядом, на другой сковороде, и перед, ней, между прочим, уже возвышалась горка румяных, вкусно пахнущих и абсолютно целых блинов. И она никак не могла понять, насколько же нужно быть тупым, чтобы оказаться не в состоянии освоить такое простое действие. После того, как ее очередное объяснение так и не смогло уложиться в мозгу ни у одного из обучаемых, кухарка просто перестала обращать внимание на происходящее рядом и сосредоточилась на собственной работе.
— Конечно, с вашим-то опытом ничего в этом сложного нет, — ответил Роберто, и вдруг его осенило. — Да вы вообще нам порченную сковородку подсунули и теперь посмеиваетесь втихую!
— Порченную? И как ты себе это представляешь? — опешила кухарка.
— Вам лучше знать, как это представляется. Я со сковородками до сегодняшнего дня дела не имел. Поэтому мне сложно судить о критериях, по которым определяется, порченные они или нет.
— Не выдумывай глупостей. Эта сковородка абсолютно нормальная.
— Да? А давайте тогда обменяемся?
Инора Кавалли согласилась с видимым неудовольствием. Но и на другой сковороде блины у нашей парочки совершенно не хотели правильно переворачиваться. В результате через некоторое время уже Роберто начал посматривать с ненавистью на блины, так как он тоже уже был не в состоянии проглотить хоть малейший кусочек. Решено было рваные откладывать на отдельную тарелку и съесть завтра. После этого блины волшебным образом стали переворачиваться как нужно.
— Ты, наверно, их специально рвал, — недоверчиво покосилась Франческа на Роберто. — Вот скажи мне, почему, как только ты наелся, у нас все стало получаться?
— Твои же тоже рвались. Так что твоя теория не выдерживает никакой критики.
— А ты на меня ментально воздействовал.
— Ага, — шепотом подтвердил Роберто, — с целью раскормить тебя блинами до размеров иноры Кавалли. Она тогда наверняка бы на тебя с большим интересом посматривала. Глядишь, и ответила бы взаимностью на твои чувства.
— Боюсь, что в этом случае у меня был бы серьезный конкурент, — в тон ему ответила девушка. — Ты ведь при этом тоже раскармливаешься. И еще неизвестно, кого бы она предпочла. А вы бы рядом смотрелись просто изумительно.
— Все, — громко сказала инора Кавалли, — вы мне здесь надоели. Блины печь научились, можете уходить в гостиную и шептаться там. А я спокойно приготовлю начинку.
— Нам же стихотворение написать до завтра нужно! — вспомнила Франческа, выходя из кухни.
— Предлагаю сонет про прекрасную оркскую деву, которой клыки настолько мешали целоваться, что она так и не вышла замуж и померла в горе и одиночестве.
— А что, клыки действительно мешают? — заинтересовалась Франческа.
— Понятия не имею. Можно сделать накладные и провести следственный эксперимент. Тогда и узнаем, мешают или нет.
Ческа с подозрением изучала довольную физиономию Роберто. В голову ей приходило три варианта причин, побудивших его к подобной идее. Первый — он знает, что она девушка. Второй — его привлекают мужчины, и он рассматривает ее в этом качестве. В самом деле, ведь за все время пребывания здесь, ни он, ни Винченцо ни разу не навещали местный бордель. Подозрительно это как-то… Ну, и третий — он просто шутит.
— А чего это тебя на такие эксперименты потянуло? — решила она прояснить ситуацию. — Тебя, что, мужчины привлекают?
Округлившиеся глаза Роберто дали ей ясно понять, что, по крайней мере, одно предположение ошибочно.
— Это вообще-то шутка была, — возмущенно пояснил он.
— Понятно, — успокоилась девушка. — Но мне кажется, что нужно что-то посерьезнее написать. Мы же выиграть хотим.
— Зачем? Тебе с этой Изабеллой хочется целоваться?
— Вот еще! — возмутилась теперь Франческа, представив это действие и передернувшись от отвращения.
— А если выиграем, то придется. Ведь это главный приз победителю, — напомнил Роберто. — Так что наша задача — написать такое, чтобы ни в коем случае не выиграть.
Да, Изабелла согласием на поэтический турнир окончательно уронила себе в глазах Санторо-младшего, пришла Франческа к неутешительным выводам. В такой ситуации, похоже, единственный выход — взять любовное зелье, да и подлить обоим для надежности. Да и для старшего оно бы тоже идеально подошло. Только вот где же его взять? Легально такие вещи, к сожалению, не продаются. Магическое сообщество вообще наплевательски относится к потребностям простого населения. Придется искать другие возможности. Но целоваться с дочерью капитана, даже если от этого зависит поцелуй с ней Роберто?
— У меня есть замечательное начало. «Прискакали злые орки и сожрали все до корки», — внесла предложение девушка.
— А назовем «Монолог рассерженной иноры Кавалли»? — фыркнул Роберто. — Мне нравится, теперь нужно правильно развить данную тему.
Так что приход старших Санторо, парочка встретила радостным хихиканьем над перечерканным листом бумаги, на котором в муках рождался настоящий шедевр, тем самым вполне подтвердив мнение Винченцо о дружеских отношениях. Франческа, сославшись на то, что уже поела, хотела было удалиться с семейного ужина. Но не тут-то было! Роберто вцепился в нее с пылом утопающего, резонно рассудив, что при постороннем человеке родители не будут выяснять подоплеку его побега. Так и случилось. Ужин прошел вполне мирно, только Франческа постоянно ловила на себе изучающие взгляды леди Санторо, но отнесла этот интерес к себе исключительно как к ординарцу. Роберто постоянно шептал ей варианты их стихотворения, так что девушка прилагала все силы, чтобы не расхохотаться. И вдруг ей пришло в голову, что она сидит в компании кровников, и не прилагает ни малейших усилий, чтобы свершить месть. Бабушка бы этого не одобрила. Но Франческа ясно поняла, что не смогла бы причинить вред ни братьям Санторо, ни их родителям. Вот если бы не грозящее ей замужество… Может, поискать им невест все-таки получше? Только где? Ах да, Изабелла говорила при балы у градоначальника. Не может быть, чтобы там не было хоть какого-то выбора, не танцуют же офицеры сами с собой.
— Франческо, а вы про что сейчас думаете с таким сосредоточенным видом? — ворвался в ее размышления голос леди Санторо.
— Про бал у градоначальника, — ответила Ческа.
— Вас так интересуют балы?
— Инорита Вальсекки сказала, что это одно из немногих развлечений в городе. Вот я и думаю, действительно ли там есть что-то интересное.
— Вам здесь, наверно, скучно?
— Мама, — вмешался в разговор Роберто, — ты зря думаешь, что у Винченцо заскучать можно. Да Чино еле до кровати доползает все эти дни. А на него еще эту Изабеллу повесили.
— А ты, дорогой, тут тоже не скучаешь?
— Как можно, мама? Усиленные тренировки с Ченцо и насыщенная культурная жизнь. Сегодня мы в музей ходили, завтра участвуем в поэтическом турнире.
— Ты, и в поэтическом турнире? — не поверил граф Санторо. — На тебя это совершенно не похоже.
— На какие безумства люди только не идут ради прекрасных женских глаз, — философски заметил Роберто.
— Не такие уж они и прекрасные, — не согласился Винченцо.
— На мой взгляд, тоже. Но ведь твоему Ферранте нравятся, значит, вполне ничего.
— И как продвигается написание стихотворения? — заинтересовался Дамиано.
— Оно почти закончено. Завтра с Чино мы немного доработаем и, надеюсь, вполне сможем достичь поставленной цели, — скромно ответил Роберто.
Винченцо посмотрел на брата и внезапно понял скрытый смысл его фразы. Эта парочка явно не собиралась выигрывать соревнование. Только зря они на это рассчитывают. Ведь победителю придется целоваться с жюри, а оно приложит все усилия к тому, чтобы сделать правильный выбор. Но все же имеет смысл помочь завтра Ферранте с подготовкой, а то вдруг Изабелла решит быть объективной. Целоваться с дочерью полковника капитану Санторо совершенно не хотелось.
Назад: Глава 20
Дальше: Глава 22