Книга: Вендетта
Назад: Глава 18
Дальше: Глава 20

Глава 19

Маргерита Санторо сидела в садовой беседке и задумчиво гладила по голове старого пса. Тот блаженно прижмуривал выцветшие глаза и лениво помахивал хвостом.
— Совсем ты разленился, Беппо, — выговаривала ему хозяйка. — Все бы тебе лежать и спать.
— А что ты хочешь от старичка, дорогая? Он свое уже отбегал, — весело сказал ее муж, появившийся на пороге беседки.
— Дамиано, когда ты приехал? — обрадовалась графиня. — Ну как, нашли эту бедную девочку?
— Увы, дорогая. Сангинетти даже магический поиск не помог. Единственное, что им сказали, что девушка жива и находится где-то на границе со степью. Более точно не позволяет сказать сильный фон орочьего шаманства на границе.
— А не может она быть уже в степи? — встревоженно спросила Маргерита.
— Маг утверждал, что она с нашей стороны границы. Думаю, ее все же найдут в ближайшее время — все-таки на ее поиски такие силы брошены. Наверно, Доменико Сангинетти уже проклял тот час, когда у него появилась идея выдать свою дочь за нашего сына.
— На тот момент она казалась такой замечательной, — заметила графиня. — Кто знал, что наши дети так отреагируют.
— От Роберто я точно такого не ожидал. Это совершенно на него не похоже. При всем своем внешнем разгильдяйстве наш младший сын очень ответственный. А с этой свадьбой… Он же взял неделю на размышление, после которой дал свое согласие. И вдруг этот нелепый побег. Он же должен был понимать, в какое глупое положение нас поставит. И сидит сейчас у брата как ни в чем ни бывало.
— Возможно, он просто хочет поддержать Винченцо, — предположила Маргерита Санторо. — Это жуткое ранение, ссылка, да еще и невеста не торопится к нему ехать.
— Хм, — несколько смущенно сказал ее муж, — Я думал, ты знаешь. Лаура вышла замуж.
— Вышла замуж? Так быстро? — недоверчиво сказала графиня. — Не может быть…
— И тем не менее.
— Честно говоря, мне она никогда не нравилась. Я не говорила об этом, чтобы не расстраивать Винченцо. Он так в нее влюблен. И кого же предпочла эта ветреная особа нашему сыну?
— Майора из Генштаба. И лицо у него целое, и из столицы уезжать не надо.
— Бедный Винченцо, — расстроено сказала Маргерита. — Тогда понятно, почему Роберто решил там задержаться.
— Но совершенно непонятно, почему он вообще туда поехал. Представляешь, в какой бы непростой ситуации мы оказались, если бы невеста не сбежала?
— Но ведь не оказались, так зачем теперь об этом говорить? Нас должно сейчас больше беспокоить состояние нашего сына. Думаю, что нам следует поехать в Алерпо. Там ты лично сможешь выяснить причины, побудившие Роберто уехать.
— В этом, несомненно, что-то есть, — задумчиво протянул Дамиано Санторо. — Тем более, что я не в состоянии оказать хоть малейшую помощь в поиске девушки, а смотреть в глаза Терезе Сангинетти у меня уже никаких сил нет. Я чувствую себя настолько виноватым перед ней. Ведь по вине нашей семьи она лишилась двоих детей.
— Дорогой, тебе не следует так думать, — убежденно сказала Маргерита. — Ведь никто не заставлял их сына нападать на нашего. Или ты предпочел бы, чтобы наш Винченцо покорно позволил себя убить? Ты не имеешь права осуждать его за это!
— Да мне и в голову не приходило обвинять его. Просто сложилось все так нелепо.
— И за исчезновение девушки ты тоже не должен нести ответственность. В конце концов, это было предложение со стороны Сангинетти, а они лучше знают свою дочь и должны были представлять последствия. Покойная графиня ненавидела нашу семью и жаждала реванша. В такой ситуации нужно удивляться не тому, что Франческа сбежала, а тому, что она не попыталась отомстить. Богиня! — Маргерита, побледнев, испуганно приложила руку ко рту. — Поиск же показал, что эта девушка в приграничье с орками. Ведь она же может быть уже в Алерпо! И Винченцо может пострадать!
— Ну что ты, Маргерита, — неуверенно сказал ее муж. — Если бы она попыталась отомстить, мы бы уже знали. Да и шансов против нашего сына у этой Франчески нет, если уж ее брат не смог нанести серьезного урона. Скорее, она направилась туда именно для того, чтобы закрыться от поиска. И пока ей это очень хорошо удается.
— А если она просто выжидает, чтобы ударить наверняка? А если она его отравит? Дамиано, мы должны туда поехать. Немедленно. Телепортом. Я хочу убедиться, что с сыном все в порядке.
Граф Санторо уже и сам начал беспокоиться, волнение жены передалось ему, заставив задуматься о возможных последствиях нахождения Франчески Сангинетти в одном городе со старшим сыном. А если еще подумать о том, что и младший находился там же, то в случае, если девушке придет в голову отомстить…
А братья Санторо в этот момент находились в компании мстительницы, которая весьма с кислым лицом выслушивала то, что шептала ей на ухо инорита Изабелла Вальсекки, вцепившаяся как клещ в рукав ординарца. Капитан Ферранте недовольно посматривал в их сторону и уже начинал обиженно сопеть. Винченцо решил несколько разрядить обстановку и спросил у него:
— Послушай, Энрико, а как в этом городе обстоит дело с развлечениями? Честно говоря, музей меня не очень впечатлил.
— Думаю, инорита Изабелла лучше сможет ответить на этот вопрос, — растерялся друг. — Я ведь тоже здесь не очень давно.
— Есть еще музей истории города, но он, мне кажется, еще менее интересный. Во всяком случае, там таких красивых фантомов нет. Пара акварелек с видами и личные вещи местных знаменитостей, — начала перечисление дочь полковника. — Здесь неплохой любительский театр. Только они очень долго все учат и редко показывают. Раз в два-три месяца. И приглашения нужны, но их я могу достать. Балы у местного мэра бывают раз в две недели, но там обычно скукота смертная. Вот и все, пожалуй.
— Да, не густо, — резюмировал Роберто. — И что же я буду здесь делать целых два месяца?
— Как что? С инорой Кавалли на рынок ходить, — фыркнула Франческа. — Она так довольна была твоей помощью. Аж сияла.
— На мой взгляд, брат не нуждается в столь крупном осветительном приборе, — надулся Сянторо-младший.
— Ну почему же? Это позволило бы сократить расходы на освещение, а то ты так переживаешь последнее время за мои финансы, — заметил Винченцо.
— Да так ты свои траты вообще к нулю свести можешь, — хохотнул Ферранте.
Франческа огорченно подумала, что с таким отношением окружающих к кухарке будет очень сложно убедить Винченцо в желательности брака с ней. Надо было срочно исправлять положение.
— Зачем вы так говорите об иноре Кавалли? — начала она говорить, попытавшись вложить побольше убедительности в голос. — Подумаешь, немного полненькая…
— Немного? — хмуро сказал Роберто. — Да из той ткани, что пошла на ее платье, можно паруса для фрегата сшить. Но мы отвлеклись от темы. Инорита Изабелла, может, вы все же что-то упустили в плане развлечений?
— Увы. Но мы можем и сами что-нибудь придумать.
— Например? — заинтересовался Санторо-младший.
— Предлагаю поэтический турнир, — внезапно заявил капитан Ферранте. — Приз — поцелуй прекрасной дамы. Судья — она же.
— Ну, если других предложений нет, — изображая смущение, сказала дочь полковника. — То мне ничего не остается, как согласиться. И какую тему возьмем для турнира?
— Да что там далеко ходить, — сказал Энрико. — Мы же в музей орочьего быта сегодня ходили, вот и давайте писать про орков. А завтра вечером подводим итоги.
Роберто страдальчески поднял глаза к небу, и Франческа поняла, что шансы Изабеллы Вальсекки стать Изабеллой Санторо-младшей тают буквально на глазах. Она решила попытаться исправить ситуацию. Все-таки неприятно в один день потерять сразу двух потенциальных невест.
— А можно нам с Роберто одно стихотворение на двоих написать? — поинтересовалась она. — А то я никогда этим не занимался.
— Я тоже, — заметил Санторо-младший. — И как-то не горю желанием начинать.
— Ничего, — оптимистично возразил ему капитан Ферранте. — Вдвоем вы наверняка что-нибудь придумаете. Ты же не хочешь расстроить девушку?
Назад: Глава 18
Дальше: Глава 20