(Hannibal, 247 или 246–183 до н. э.), карфагенский полководец
11а
Мы должны найти путь либо проложить путь. // Inveniemus viam aut faciemus.
Своим соратникам перед переходом через Альпы в 218 г. до н. э. (приписывается).
Это – перефразированная цитата из трагедии Сенеки «Геркулес в безумье», 276–277: «Он найдет путь – или проложит» («Inveniet viam, aut faciet»). ♦ Seneca’s Hercules Furens. A Critical Text. – Ithaca, 1987, p. 75.
Изречение «Viam inveniam aut faciam» было девизом английского поэта и придворного Филипа Сидни (1554–1586), а затем – американца Роберта Пири (1856–1920) в его экспедиции на Северный полюс (1900). Оно выбито на надгробии Пири на Арлингтонском кладбище (Вашингтон).
(III в. до н. э.),
карфагенский полководец
12
Развалины Сагунта – да будут ложны мои прорицания! – обрушатся на нас.
Так будто бы сказал Ганнон в 219 г. до н. э., после взятия Ганнибалом города Сагунт (в Испании), союзного римлянам, из-за чего и началась II Пуническая война (Тит Ливий, XXI, 10, 10). ♦ Ливий, 2:13.
Отсюда: «Я бы хотел оказаться ложным пророком!» («Utinam falsus vates sim!»); позже: «Дай Бог, чтобы я оказался ложным пророком!» ♦ Markiewicz, s. 167.
(Hardenberg, Karl August von, 1750–1822), князь,
в 1804–1807 гг. министр иностранных дел,
в 1810–1822 гг. государственный канцлер Пруссии
13
Мы должны сделать сверху то, что французы сделали снизу.
Так будто бы сказал Гарденберг королю Фридриху Вильгельму III в 1806 г., после поражения в войне с Францией. ♦ Markiewicz, s. 167.
• «Революция сверху» (Ш-22).
(Harding, Warren, 1865–1923), президент США с 1921 г.
14
Отцы-основатели нашей республики.
«Сыновьям и дочерям Американской революции»,
речь по случаю дня рождения Дж. Вашингтона
22 фев. 1918 г.
Выражение «Отцы-основатели» («Founding Fathers») введено Гардингом; с 1918 г. встречалось в его речах, в т. ч. при вступлении в должность президента. Имелись в виду создатели конституции США, прежде всего: Джордж Вашингтон, Джеймс Мэдисон, Александр Гамильтон, Бенджамин Франклин и Томас Джефферсон. ♦ Safire, p. 263; Американа, с. 739.
Восходит к более раннему «Отцы-пилигримы» («Pilgrim Fathers»). Так назвали пуритан-первопоселенцев, прибывших в Америку в 1620 г. на корабле «Мейфлауэр» и основавших Плимутскую колонию, а также лидеров этих поселенцев, подписавших Мейфлауэрское соглашение о выработке «справедливых и обеспечивающих равноправие законов». ♦ Американа, с. 578, 739.
14а
Америке сегодня нужны не воители, а целители, не сомнительные рецепты, а несомненное здоровье, не революция, а реставрация <…>. // …Not heroics but healing, not nostrums but normalcy, not revolution but restoration.
Предвыборная речь в Бостоне 14 мая 1920 г.;
пер. В. К. Ланчикова
♦ Shapiro, p. 338; Тетради переводчика. – М., 2004, вып. 25
(Garibaldi, Giuseppe,
1807–1882), борец за независимость Италии
15
* Солдаты! <…> Я не могу предложить вам ни почестей, ни жалованья; я предлагаю вам голод, жажду, форсированные марши, битвы и смерть.
Обращение к волонтерам на площади Св. Петра в Риме 2 июля 1849 г. В таком виде приведено в книге Джузеппе Герцони «Гарибальди» (1882), т. 1. ♦ Knowles, p. 329; см. также: Галло М. Джузеппе Гарибальди. – Ростов н/Д., 1998, с. 163.
В издании сочинений и речей Гарибальди: «Солдаты! Тем из вас, кто хочет следовать за мной, предлагаю голод, холод и зной; никаких вознаграждений, <…> форсированные марши и штыковые атаки. Словом, кто любит родину и славу, пусть идет за мной!» ♦ Цит. по: Гарибальди Дж. Мемуары. – М., 1966, с. 381.
• «Я не могу вам обещать ничего, кроме крови, тягот, пота и слез» (Ч-20); «Кто меня любит – за мной!» (Ф-36).
15а
Ватикан – это кинжал в сердце Италии.
Приписывается. ♦ websters-online-dictionary.org/definition/dagger.
(Harоld II, ок. 1022–1066),
фактический правитель Англии с 1053 г.,
король с янв. 1066 г.
16
Он получит шесть футов английской земли или чуть больше, если он выше других людей.
Норвежскому королю Харальду III, вторгшемуся в Англию в 1047 г. Приведено в «Саге о Харальде Суровом» Снорри Стурлусона (ок. 1260 г.), гл. 91. ♦ Jay, p. 169; Снорри Стурлусон. Круг Земной. – СПб., 1999, с. 457.
• «Тебе достанется столько земли, сколько хватит для твоего погребения» (Ан-257).
(Garrod, Heathcote William, 1878–1960), английский историк литературы
16а
Мадам, я и есть та цивилизация, которую защищают в этой войне.
Во время Первой мировой войны, в ответ на вопрос, почему он не идет в армию, чтобы защищать цивилизацию. Приведено в кн. Д. Болсдона «Оксфорд теперь и тогда» (1970).
Также в стихотворении шотландского поэта Хью Макдайармида (Hugh MacDiarmid, 1892–1978) «Эпитафия неизвестному солдату» («Et the Cenotaph», 1935): «Идите воевать, как и встарь; / Я та цивилизация, за которую вы сражаетесь». ♦ Shapiro, p. 301.
(Hartmann, Eduard von, 1842–1906), немецкий философ
17
Мы должны искоренить славянский элемент в наших границах.
«Обретение немецкого духа» («Der Rückgang des Deutschtums») статья в журн. «Die Gegenwart» (1885)
♦ Markiewicz, s. 168
Выражение «ausrotten» («искоренить; истребить») получило в немецкой и польской публицистике значение лозунга.
• «…не остается ничего другого, как искоренить их» (Б-57).