16
Титул японского императора.
17
Так переводится слово «хунхуз».
18
В 1884 году такое название получили прибалтийские губернии – Эстляндская, Лифляндская и Курляндская.
19
Так переводится «Shooting Star».
20
Так переводится с китайского название «Гонконг» (кантонский диалект).
21
ВПР – высота принятия решения. Самолет на этой высоте еще может уйти на второй круг.
22
Так в 30-х называли холодильники – электроледниками. Или – рефрижераторами.
23
Home Fleet – букв. «Домашний флот».
24
Hellcat – букв. «адский кот». Однако верный перевод – «ведьма».
25
Сакаи Сабуро считался четвертым по числу побед японским асом.
26
Катану смазывали маслом гвоздики и камелии.
27
Капитану 1-го ранга.
28
Прозвище английских моряков. Раньше экипажу скармливали лимоны как средство против цинги, отсюда и кличка.
29
Первый советский реактивный четырехмоторный бомбардировщик. В нашей реальности построен в 1947 году, но в серию пущен не был. Именно на «Ил-22» ТРД впервые были закреплены не на самом крыле, а на пилонах.