Книга: 33. В плену темноты
Назад: 50
Дальше: 63

51

UPS (United Parcel Service, USA) – компания, занимающаяся курьерской доставкой и имеющая филиалы по всему миру.

52

Hola – здравствуй, привет (исп.).

53

А́nimo! – Соберись! Возьми себя в руки! (исп.)

54

La Tercera – терция; третий экземпляр (исп.).

55

Bien – хорошо (исп.).

56

Эндемический – ограниченный определенным ареалом.

57

Держитесь, шахтеры (исп.).

58

Ранчера – жанр традиционной латиноамериканской (преимущественно мексиканской) музыки. Происходит от слова «ранчо».

59

Эмпанадас – латиноамериканские пирожки или блинчики с мясом.

60

Estamos bien en el Refugio – Нам хорошо в Убежище (исп.).

61

Mujeres, mujeres, mujeres – женщины, женщины, женщины (исп.).

62

«О’Хиггинс» (исп. Club Deportivo O’Higgins S.A.D.P.) – чилийский футбольный клуб из города Ранкагуа. Команда была основана 7 августа 1955 года и получила свое название в честь национального героя Чили Бернардо О’Хиггинса.
Назад: 50
Дальше: 63