Сценка из комедии «БУРЯ» Вильяма Шекспира(перевод Николая Сатина, 1846 год, в сибирской ссылке)
Явись сюда, явись, слуга мой вѣрный,
Мой Арiэль! Приблизься – я готовъ!
Я предъ тобой, могучiй повелитель!
Ученый мужъ, привѣтствую тебя!
Готовъ всегда свершать твои желанья.
Велишь ли ты летѣть мнѣ или плыть.
Велишь ли ты мнѣ погрузиться въ пламя
Или нестись верхомъ на облакахъ —
Во всемъ тебѣ послушенъ Арiэль,
А съ нимъ и всѣ способности его.
Такъ точно ли ты бурю произвелъ,
Какъ я тебѣ приказывалъ сегодня?
Все сдѣлано какъ повелѣлъ Просперо.
Я на корабль Алонзо вдругъ напалъ;
То тамъ, то здѣсь, на палубѣ, въ каютахъ
Я зажигалъ отчаянье и страхъ,
По временамъ дѣлился самъ на части
И падалъ вдругъ на многiя мѣста;
На стеньги, марсъ, на реи, на бугспритъ,
Нежданное бросалъ я пламя врознь,
Потомъ его въ одно соединялъ я —
И молнiя, предвѣстница громовъ,
Не такъ быстра, какъ я былъ въ это время.
Казалося, Нептунъ былъ осажденъ
На этотъ часъ огнемъ ревущей сѣры,
И самъ его трезубецъ трепеталъ,
И въ ужасѣ его вздымались волны.
Мой храбрый духъ, спасибо!
Былъ ли тамъ
Хотя одинъ довольно твердый духомъ,
Чтобъ бѣдный свой разсудокъ уберечь?
Нѣтъ, ни души: трясла всѣхъ лихорадка
Безумiя, всѣхъ ужасъ оковалъ.
На кораблѣ остались лишь матросы,
А прочiе, отъ моего огня,
Изъ корабля всѣ бросилися въ море.
Сынъ короля Алонзо, Фердинандъ,
С торчащими отъ страха волосами,
Похожими скорѣе на камышъ,
Былъ первый тамъ и закричалъ, бросаясь:
«Адъ опустѣлъ – и дьяволы всѣ здѣсь!»
Ты свершилъ прекрасно порученье,
Но много дѣлъ намъ предстоитъ еще.
Который часъ?
Ужъ перешло за полдень.
Такъ, склянки на двѣ… До шести часовъ
Нам времени осталося немного.
Съ разсчетомъ мы употребимъ его.
Какъ, мнѣ еще работа предстоитъ?
Когда меня такъ много утруждаешь,
Позволь хотя напомнить здѣсь тебѣ,
Что позабылъ сдержать ты обѣщанье.
Что тамъ такое? Своенравный духъ,
Что требовать еще ты затѣваешь?
Свободу.
Ба! И говорить не смѣй,
Пока твое не совершится время!
Прошу тебя, припомни: оказалъ
Вѣдь я тебѣ ужъ всякую услугу.
Я никогда передъ тобой не лгалъ,
Служилъ безъ ропота и жалобъ
И въ промахи ни разу не попалъ.
Ты обѣщалъ свободу годомъ раньше.
Такъ ты забылъ, чѣмъ ты обязанъ мнѣ,
Что я тебя избавилъ отъ мученiй?
Нѣтъ.
Ты забылъ и счелъ за важный трудъ,
Что ты склользишь по брызгамъ океана,
Что носишься на сѣверныхъ вѣтрахъ,
Иль въ глубь земли, служа мнѣ, проникаешь,
Когда ее окостенитъ морозъ?
О, я готовъ служить, мой повелитель!
Но если я услышу вновь твой ропотъ
Противъ меня, то раздвою я дубъ,
И тамъ въ его узлистой сердцевинѣ
Оставлю выть тебя двѣнадцать зимъ.
Я виноватъ: прости, мой повелитель:
Готовъ повиноваться и смиренно
Я исполнять обязанности духа.
Вотъ дѣлай такъ – и чрезъ два дня свободу
Тебѣ я дамъ.
Готовъ, мой повелитель!
Скажи скорѣй, что долженъ дѣлать я?
Преобразись – поди – въ морскую нимфу,
Будь видимъ лишь для одного меня
И невидимъ для всякаго другого…