Сноски
1
Здесь и далее перевод названий подразделений и должностей дается по возможности по аналогии с соответствующими названиями в российской практике. – Прим. ред.
2
Перевод Н. Треневой. Цит. по изд.: Конан Дойль А. Собрание сочинений в восьми томах. – М.: Правда, 1966.
3
Перевод под ред. Б. В. Новожилова. Цит. по изд.: Фарадей М. История свечи. – М.: Наука, 1980.
4
Перевод Ю. Корнеева. Здесь и далее цит. по изд.: Шекспир У. Полное собрание сочинений в восьми томах. Том 7. – М.: Искусство, 1960.
5
Перевод А.С. Бобовича. Цит. по изд.: Монтень М. Опыты. Книги первая и вторая. – М.: Наука, 1980.
6
Перевод Т. Щепкиной-Куперник. Цит. по изд.: У. Шекспир. Полное собрание сочинений в восьми томах. Том 3. – М.: «Искусство», 1958. – Прим. пер.
7
Заряжая ружье, требовалось надкусить верхушку патрона, которая была якобы смазана смесью говяжьего и свиного жира. Однако корова была священным животным в индуизме, свинья считалась нечистой в исламе, а подразделения сипаев состояли из индусов и мусульман. – Прим. ред.