Книга: Конец одной любовной связи
Назад: 4
Дальше: 6

5

Я мрачно шутил, когда думал, не предложит ли мне Генри переселиться к нему. На самом деле я этого не ждал и очень удивился. Я удивился даже, что он пришел через неделю после похорон, он никогда у меня не бывал. Не думаю, что он вообще заходил дальше, чем тогда, когда я встретил его под дождем. Внизу зазвонил звонок, я выглянул, — я не хотел гостей, а думал, что это Уотербери с Сильвией, — и увидел в свете фонаря его черную шляпу. Тогда я пошел вниз и открыл.
— Проходил мимо, — сказал Генри.
— Прошу.
Он неловко топтался, пока я вынимал бутылки из буфета. Потом сказал:
— Кажется, вы занимаетесь Гордоном.
— Мне заказали биографию.
— Будете писать?
— Наверное, да. Сейчас мне не до работы.
— И мне, — сказал он.
— Королевская комиссия еще заседает?
— Да.
— Значит, вам есть о чем подумать.
— Есть? Да, наверное. Пока мы не идем завтракать.
— Во всяком случае, это важная работа. Вот вам шерри.
— Она совершенно никому не нужна.
Сколько же он прошел с той поры, как благополучное фото из «Тэтлера» так разозлило меня! На столе у меня лежал, лицом вниз, портрет Сары, увеличенный моментальный снимок. Он перевернул его и сказал:
— Помню, как я ее щелкнул.
Она говорила, что снимала подруга — видимо, щадила мои чувства. На снимке она была моложе, счастливей, но никак не прекрасней, чем в те годы, когда я знал ее. Хотел бы я, чтобы со мной она глядела вот так, но любовник чаще видит, как горе застывает вокруг лица его любовницы, словно гипс — такая уж у нас судьба. Генри сказал:
— Я валял дурака, чтобы она засмеялась. Интересный человек Гордон?
— Скорее да.
— Дом теперь такой странный. Я стараюсь почаще уходить. Вы не могли бы пообедать со мной в клубе?
— Работы много.
Он оглядел мою комнату и сказал:
— Вам негде разместить книги.
— Да, — сказал я. — Я их держу и под кроватью.
Он взял журнал, который прислал Уотербери, чтобы показать перед нашей встречей образец своего творчества, и сказал:
— У меня место найдется. Собственно, вы можете устроиться как бы отдельно.
Я слишком удивился, чтобы ответить. Он быстро продолжал, листая страницы, словно и впрямь занят журналом:
— Подумайте. Не решайте сейчас.
— Спасибо вам, Генри.
— Вы бы оказали мне большую услугу.
«А что? — думал я. — Считают, что писатель выше условностей. Неужели я чту условности больше, чем чиновник?»
— Сегодня, — сказал Генри, — я видел всех нас во сне.
— Да?
— Я плохо помню. Мы вместе пили. Мы были счастливы. Когда я проснулся, я вспомнил, что она умерла.
— Я ее во сне не вижу.
— Лучше бы мы не мешали священнику.
— Но это же глупо. Она такая же католичка, как мы с вами.
— Вы верите в жизнь после смерти?
— Отдельного человека? Нет.
— Это нельзя доказать.
— Ничего нельзя доказать. Вот я пишу роман. Как вы докажете, что ничего такого не было? Сегодня я встретил человека о трех ногах.
— Ужас какой!
— Да, и покрыт чешуей.
— Вы шутите.
— Докажите это, Генри. Не можете — а я не могу доказать, что нет Бога. Я просто знаю, что Его нет, как вы про эти ноги.
— Непременно найдутся доводы.
— Я тоже могу их найти. Сошлюсь на Аристотеля.
Генри резко сменил тему.
— Вам и дешевле будет, если вы ко мне переедете. Она всегда говорила, ваши книги не слишком раскупают.
— Нет, кое-какой успех есть, — сказал я, припомнив статью Уотербери. — Приходит такое время, когда критики просто ладони отбивают, даже заранее. Надо подождать.
Я говорил, потому что не решил, что делать.
— Вы ведь не обижены, правда? — сказал Генри. — Я на вас тогда рассердился, но сейчас ведь это неважно.
— Я ошибся. Тот человек — просто глупый болтун, ее занимали его теории. Забудьте это, Генри,
— Она была добрая, Бендрикс. Вот сплетничают, а она — хорошая. Она не виновата, что я… ну, не любил ее, как надо. Понимаете, я очень осторожный, скучный. Ей нужен был такой, как вы.
— Она меня бросила, Генри.
— Знаете, она меня уговорила прочитать вашу книгу. Там женщина умерла, и ее дом…
— «Честолюбивый хозяин».
— Да, да. Тогда мне понравилось, но вы все напутали, Бендрикс. Вы пишете, что муж ходит по комнатам, передвигает мебель, чтобы казалось, будто он не один. Наливает вино в два бокала.
— Забыл. Как-то уж очень литературно.
— Это неверно, Бендрикс. То-то и плохо, что дом — не пустой. Раньше, бывало, я вернусь, а ее нету, ушла — наверное, к вам. Вот тогда он был пустой. Я ведь по-своему ее любил. Не застану ее и думаю, что сейчас найду письмо: «Дорогой Генри…» Знаете, как в романе.
— Да.
— А теперь он не пустой. Не знаю, как это выразить. Ее никогда нет, но ее ведь нет нигде. Она ни с кем не завтракает, не сидит с вами в кино. Ей негде быть, кроме дома.
— Где же ее дом?
— Вы уж простите меня, Бендрикс. Я измотался, устал… сплю плохо. Нельзя говорить с ней, так поговорю хоть о ней, а кроме вас — не с кем.
— У нее масса друзей. Сэр Уильям…
— Не могу я с ним о ней говорить. Лучше уж с этим Паркисом.
— С Паркисом! — вскричал я. Что ж он, навеки пристал к нам?
— Он говорил, он у нас был в гостях. Странных людей она приглашала. Он сказал, вы с ним тоже знакомы,
— Какого черта ему от вас нужно?
— Он говорит, она сделала что-то хорошее его сыну. Бог его знает, когда! Сын болеет. Кажется, Паркис хотел что-нибудь взять на память. Я дал ему ее детские книжки. Их у нее много, все исчирканы карандашом. Надо же от них избавиться. Не продавать же их, правда? Вот и отдал, что тут плохого?
— Ничего. Это он за ней следил, от Сэвиджа.
— Господи, если б я знал!.. А как ее любит вроде бы…
— Он человек, не машина. И чувствительный.
Я оглядел комнату. Там, у Генри, не больше Сары, чем тут, даже меньше, там она растворяется.
— Хорошо, я перееду, — сказал я, — только разрешите платить мою часть за жилье.
— Спасибо, Бендрикс! Дом — наш. Вы давайте денег на расходы.
— Сообщите за три месяца, когда соберетесь жениться.
Он принял это всерьез.
— Я не женюсь. Мне вообще не следовало жениться. Я причинил ей большой вред, когда женился на ней.
Назад: 4
Дальше: 6