Книга: Бледное пламя
Назад: 5
Дальше: 7

6

Строки 39-40: Прикрыть глаза и т.д.
В черновиках эти строки представлены вариантом:
39 и тащит, словно вор, сюда
40 Луна — листву и солнце — брызги льда.

Нельзя не вспомнить то место из "Тимона Афинского" (акт IV, сцена 3), где мизантроп беседует с троицей грабителей. Не имея библиотеки в этой заброшенной бревенчатой хижине, где я живу, словно Тимон в пещере, я принужден цитирования ради перевести это место прозой по земблянской поэтической версии, которая, надеюсь, довольно близка к исходному тексту или хотя бы верно передает его дух:
Солнце — вор: оно приманивает море
И грабит его. Месяц — вор
Свой серебристый свет она стянула у солнца,
Море — вор: оно переплавляет месяц.

Достойную оценку выполненных Конмалем переводов шекспировых творений смотри в примечании к строке 962.
Назад: 5
Дальше: 7