Книга: Легкомысленный сердцеед
На главную: Предисловие
Дальше: Глава 2

Тереза Карпентер
Легкомысленный сердцеед

Глава 1

— Пассажиров первого класса рейса номер 510 до Флоренции просим пройти на посадку.
Линдси Ривз оживилась и посмотрела на часы; время летело со скоростью света. Она выключила планшет, положила его в сумку и потянулась за драгоценным грузом, который лично сопровождала в поездке за океан. Она закинула себе на плечо чехол, в котором находилось свадебное платье от-кутюр для будущей королевы Галенсии, и сделала несколько шагов, когда объявление о посадке для пассажиров первого класса прозвучало еще раз.
— Приветствуем вас на борту нашего самолета. — Стюардесса посмотрела на второй билет и перевела взгляд на Линдси. — Очень сожалею, но необходимо, чтобы оба пассажира присутствовали на борту.
— Мы оба здесь. Я купила билет вот для этого. — Линдси приподняла чехол.
Женщина в ответ улыбнулась, но в ее глазах мелькнуло сомнение в здравомыслии Линдси.
— Вы купили билет в салон первого класса для своего багажа?
— Да. — Линдси не стала ничего объяснять. Свадьба должна была состояться через месяц, а мир уже лихорадило по поводу свадебного платья невесты.
— У нас в первом классе есть место для хранения вещей, туда запросто может поместиться ваш наряд, если вы хотите вернуть билет, пока мы не взлетели, — предложила стюардесса.
— Нет, спасибо. Я не собираюсь выпускать этот чехол из поля зрения.
В самолете Линдси прошла мимо приятной с виду пожилой пары, которая заняла места в первом ряду, и направилась в другой конец салона, где находились ее места. Она положила чехол на спинку сиденья, но он тут же соскользнул вниз.
Так дело не пойдет. Линдси поправила чехол и попыталась закрепить его, но он снова свалился на сиденье. Платье весило около семи килограммов и просто не удерживалось на спинке кресла. Линдси придавила его сверху своей сумкой и направилась к бортпроводникам за помощью.
— У нас есть платяной шкаф, куда мы можем убрать ваше платье, — предложил стюард, выслушав ее просьбу.
— Мне платят за то, чтобы я не спускала с него глаз, — ответила Линдси. И это была правда. Ее репутация организатора свадеб для богатых и известных людей зависела от того, что Линдси доставит это платье в целости и сохранности и так, чтобы его не увидел никто, кроме невесты и ее свиты.
— Хм, — озадаченно хмыкнул стюард.
Линдси посмотрела на его бейдж на униформе, на котором значилось имя «Дэн».
— Добро пожаловать, сэр. — Позади Линдси стояла стюардесса с белокурыми волосами и приветствовала следующего пассажира.
Боковым зрением Линдси заметила очень высокого, широкоплечего и темноволосого мужчину.
— Вы последний из пассажиров салона первого класса, — сказала девушка. — Когда расположитесь, пожалуйста, дайте мне знать, если вам что-нибудь понадобится.
— Договорились, — сказал мужчина глубоким звучным голосом и пошел по проходу к своему месту.
Боже правый, хватило одного слова незнакомца, чтобы Линдси внутренне затрепетала. Она очень надеялась, что он будет спать во время этого длительного ночного перелета. Линдси хотела закончить кое-какие дела, и его голос мог бы здорово отвлекать ее.
— Я придумал, — улыбнулся Дэн. — Мы разложим одно сиденье и положим на него ваше платье. Во время взлета сиденья нельзя раскладывать. Но как только мы наберем нужную высоту, я приду и сделаю все необходимое, — заверил ее Дэн. — И поищу что-нибудь, чтобы закрепить его на случай, если мы окажемся в зоне турбулентности.
— Великолепно! Огромное вам спасибо.
Линдси направилась к своему месту. Ее взгляд остановился на новоприбывшем пассажире, и у нее перехватило дыхание. Мужчина был потрясающе красив. Высокие скулы, темные брови и длинные черные ресницы. Его тяжелый подбородок украшала легкая небритость.
Вдруг Линдси округлила глаза и закричала:
— Поднимайтесь! Вставайте! Немедленно!
Он сидел на чехле с платьем!
Мужчина поморщился и медленно открыл свои карие глаза, такие изумительные, что Линдси почти забыла, почему начала кричать. Почти.
— Вы ко мне обращаетесь?
— Да. Вы сидите на моем месте. На моем платье. Вставайте немедленно!
— Что случилось? — подбежала к ним белокурая стюардесса.
— Он занял мое место и сидит на чехле с платьем. Попросите его подняться.
Позади нее заплакала маленькая девочка. Линдси внутренне съежилась, но не отступила. Платье было вручную расшито бисером, и его ремонт мог стоить целого состояния. И она уже заплатила достаточно денег за слежку, чтобы с ним ничего не случилось. Но как можно сесть на чехол с одеждой и не заметить этого?
— Давайте все успокоимся, — протиснулась мимо Линдси стюардесса. — Сэр, будьте так любезны, поднимитесь.
Мужчина медленно встал с места. Ему пришлось немного наклониться, чтобы не удариться об полку над головой. Он был намного выше Линдси. Но Линдси смело осмотрела его с ног до головы.
— Я ни на чем таком не сижу. Я переложил этот чехол, потому что он был на моем месте. — Мужчина махнул рукой на сиденье напротив.
Линдси повернулась налево. Чехол с платьем кучей громоздился на сиденье, а сверху на нем лежала ее сумочка. Линдси подскочила, схватила свою сумочку и разгладила чехол. Он был таким мятым, словно на нем кто-то сидел.
— Можно мне еще раз взглянуть на ваши билеты? — попросил подошедший Дэн. Он проверил их билеты и виновато улыбнулся. — Кажется, вы оба заняли не свои места. Боюсь, это моя вина. Я привык летать на другом самолете. Приношу свои извинения. Мисс Ривз, ваше место слева, а вам, мистер Салливан, нужно пересесть на одно место вперед.
Прекрасно! По крайней мере, ей не придется терпеть его поблизости на протяжении всего полета.
Мужчина посмотрел на малышей, сидевших в ряду, находившемся перед указанным стюардом местом.
— Я бы предпочел остаться здесь. — Он очаровательно улыбнулся. — Это возможно?
Нет. Нет. Нет.
— Конечно, — выдохнула молоденькая стюардесса, без сомнения покоренная ямочками на его щеках. — Одни пассажиры отказались лететь, поэтому больше в салоне первого класса никого не будет. Может быть, у вас есть какие-то пожелания?
— Принесите, пожалуйста, подушку.
— С удовольствием, мистер Салливан. — Она повернулась к Линдси: — Что-нибудь для вас мадам?
Мадам? Она серьезно?
— Я бы хотела подушку. И одеяло, пожалуйста.
— Мы принесем все необходимое для сна после того, как поднимемся в воздух. — Девушка улыбнулась Салливану и исчезла.
Линдси потрясенно посмотрела ей вслед. Значит, она не получит свою подушку и одеяло? Она впервые летела первым классом, поэтому испытывала смешанные чувства. Ей понравилось, что у нее было достаточно места, чтобы с комфортом перенести этот длительный полет. Но Блонди, как обозвала стюардессу Линдси, в список преимуществ салона первого класса не входила.
Линдси поместила чехол с платьем на сиденье у окна. К сожалению, теперь она находилась в непосредственной близости от этого высокого и темноволосого мистера Опрометчивость.
Ничего не поделаешь. Ей придется не обращать на него внимания и заняться своей работой. За время полета она должна успеть распланировать расположение гостей за свадебным столом. Линдси предоставили список гостей жениха и список гостей невесты. А еще трехстраничный список дворцового протокола, в котором обозначалось, кто из гостей не может сидеть рядом друг с другом, а кого следует усадить поближе к королевской чете. Изначально задумывалась скромная свадьба в деревенском стиле, теперь же масштабы мероприятия пугали: ожидалась сотня гостей, потому что в дело вмешались политические факторы.
Для организатора свадеб это был настоящий кошмар. Но Линдси ухватилась за него, как за возможность достигнуть новых высот.
Самолет взлетел, и к Линдси подошел Дэн. Он разложил сиденье у окна и закрепил на нем чехол с платьем. Линдси сердечно поблагодарила стюарда и краем глаза посмотрела на Салливана, которому принесли подушку, большую и мягкую. Линдси решила не обращать на него внимания. Но это было нелегко.
Она снова перевела взгляд на планшет, разместила несколько человек за один столик, сверилась со списком, и оказалось, что план рассадки составлен неудачно. Двух человек следовало переместить поближе к молодоженам, а двое не могли сидеть рядом друг с другом. Итого за столиком осталось четверо. Линдси перенесла первых за другие столики и выделила, чтобы потом проверить, не нарушила ли она протокол. Потом процесс повторился.
Рядом через проход послышалось тихое похрапывание, намного менее раздражающее, чем пронзительный крик одного из малышей. Блонди поспешила на помощь, и вскоре мальчик успокоился. В остальном дети вели себя прилично, поэтому Салливан мог бы пересесть на свое место.
— Не хотите поесть, мисс Ривз? — подошел к ней Дэн.
Линдси глянула на часы на экране планшета. Восемь вечера.
— Да, пожалуйста.
— Что вы предпочитаете: курицу кордон блю или бефстроганов?
— Я возьму бефстроганов и колу.
Стюард кивнул и повернулся к соседу Линдси. Но не успел он задать вопрос, как Салливан сказал, что возьмет бефстроганов и воду.
Линдси повернулась в его сторону и встретила его оценивающий и заинтересованный взгляд.
Ей вдруг стало душно.
— Что в чехле? — хрипло спросил ее сосед по проходу.
— Это не ваше дело, — отвернулась Линдси.
— Наверное, что-то важное, раз вы так сильно расстроились. Позвольте угадать. Может, это какое-то особенное платье для одного особенного мероприятия? — не сдавался Салливан.
— Да. Если вам так хочется знать. И мое дело охранять его.
— Охранять? Интересно. Значит, это не ваше платье.
— Вы мне нравились больше, когда храпели, — закатила глаза Линдси.
Мужчина широко улыбнулся, показывая ямочки на щеках.
— Заслужил. Послушайте, мне очень неудобно, что я так себя вел и сел на это платье. За обедом я выпил немного вина, а это обычно заканчивается головной болью.
— Значит, вы все-таки сели на мое платье. — Линдси знала это. Потому что на чехле был заметна отчетливая вмятина.
Салливан невинно заморгал ресницами:
— Я хотел извиниться за то, что перебросил его туда.
— Угу. А зачем вы пили вино, если у вас от него болит голова?
Его улыбка погасла.
— Потому что в компании моих родителей за ужином без вина не обойтись. В любом случае дело закончится головной болью.
— Понимаю. — Линдси обожала свою взбалмошную несамостоятельную мать, но, да, Салливан прав, за ужином с ней без вина было не обойтись. Иногда вина требовалось очень много.
— Вы удивляете меня, мисс Ривз. Я думал, вы ужаснетесь.
— С родителями не всегда легко, — ответила Линдси и закрыла планшет, приготовившись поесть. — Но это не значит, что мы их не любим.
— Уважение — другое дело.
Линдси заметила, что выражение лица Салливана вдруг стало мрачным. Судя по всему, у него непростые отношения с родителями. Печально, когда ты теряешь уважение к человеку, которого любил больше всего в жизни. Линдси слишком хорошо понимала боль своего собеседника.
К счастью, к ней подошел Дэн с маленькой тележкой и прервал ее размышления. Он установил поднос со стороны ее сиденья и поставил на него тарелку с едой и стакан колы. Настоящий фарфор, настоящий хрусталь, настоящее серебро. Очень мило. Когда Дэн поднял крышку с ее тарелки, Линдси вдохнула соблазнительный запах мяса, щедро политого соусом.
— М-м-м, — одобрительно улыбнулась она. — Выглядит потрясающе.
— Это в самом деле так, — заверил ее стюард. — У нас один из лучших шеф-поваров.
Линдси положила в рот кусочек мяса, пока Дэн обслуживал Салливана, и снова застонала. Она не могла сдержаться. Блюдо было просто восхитительным на вкус.
— Осторожней, мисс Ривз, — предостерег ее Салливан. — Похоже, вы там отрываетесь на полную катушку.
— Попробуйте кусочек, и вы поймете меня, — ответила Линдси, делая глоток колы. — А может, и нет. Вы ведь уже поужинали.
— Тогда я не был голодным. Черт побери, да это очень вкусно. — Салливан указал рукой на видеоэкран. — Может, посмотрим какое-нибудь кино?
Линдси почувствовала искушение, что было большой неожиданностью для нее самой. После разрыва с Кевином, случившегося год назад, ее единственным утешением была работа. Она редко находила время, чтобы расслабиться и посмотреть какой-нибудь фильм. Линдси была слишком занята, устраивая мероприятия для звезд из этих фильмов. Девочке пришлось хорошенько поработать, чтобы осчастливить голливудских небожителей. И ей пришлось приложить еще больше усилий после того, как она позволила чувствам поставить под угрозу карьеру. Но Линдси извлекла из этих неприятных событий урок.
К счастью, она подписала контракт на проведение свадебного торжества в Италии и собиралась превратить королевскую свадьбу наследного принца Галенсии, Антонио Делакарди, и девушки незнатного происхождения, Кристины Роуз, в свадьбу столетия.
А пока нужно было закончить план рассадки гостей.
— Наслаждайтесь, — сказала она Салливану, — а мне нужно возвращаться к работе.
— И чем же вы заняты? Ваши стоны над планшетом были не так приятны, как те, которые вы издавали за ужином.
— Это новый вид пыток, который называется «рассадка гостей за праздничным столом».
— Звучит ужасно.

 

— Да уж. Это непростой ужин, дело связано с политикой, и нужно соблюсти протокол, чтобы все приглашенные заняли нужные места. А еще существуют личные пристрастия и предубеждения. Стоит мне продвинуться на шаг вперед, как меня тут же отбрасывает на два назад. Нужно сверять все по сто раз… Так что не говорите мне о головной боли.
— Да, политика — дело непростое, — мрачно согласился Салливан, и Линдси насторожилась. — У вас вся информация в таблицах?
— Да, но здесь больше сотни фамилий. Мне нужно разместить людей за столом, а потом проверять каждое имя, чтобы убедиться, что этих гостей можно посадить рядом.
— Вы ведь можете установить программу, которая поможет вам определять совместимость одного гостя с другими, как только вы введете его имя в строку.
Линдси изумленно уставилась на Салливана:
— Это было бы великолепно. Но как мне это сделать?
Ее собеседник громко рассмеялся и назвал перечень необходимых операций по установке данной программы. Линдси растерянно заморгала.
— Установка займет всего несколько минут, но сэкономит вам кучу времени.
— Ага, но вы потеряли меня еще на слове «алгоритм», — вытерла губы салфеткой Линдси.
— Прошу прощения, это язык программистов. Я владею компанией по производству программного обеспечения для безопасности в интернет-пространстве. И эта программа не очень сложная. Дайте мне свой планшет после ужина, и я все сделаю. Это займет меньше часа.
— Спасибо за предложение, но я не могу этого сделать, — печально вздохнула Линдси. — Это особенное мероприятие, и я могу поделиться этой информацией только со своими сотрудниками, уполномоченными лицами и заранее подобранными поставщиками.
— Это, случайно, не королевская свадьба принца Антонио из Галенсии?
Линдси округлила глаза от удивления. Откуда он узнал?
— Да ладно вам. Мне не стоило большого труда догадаться. Свадебное платье, план рассадки гостей. Мы летим во Флоренцию. И я знаю, что они пригласили организатора свадеб из Америки. Подождите, я сейчас все улажу.
С этими словами мужчина достал телефон и набрал какой-то номер.
— Что? — недоверчиво спросила Линдси. — Вы звоните во дворец в Галенсию? Все равно я вам не поверю, можете положить трубку.
— Привет, Тони.
Тони? То есть Антонио?
— Я получил твое сообщение. Не волнуйся. Я пробуду здесь месяц. Увидимся на следующей неделе. — Салливан замолчал на минуту, слушая своего собеседника. — Да, я поужинал с ними. Они пришли в невероятный восторг от приглашения. Послушай, я лечу вместе с приглашенным вами организатором свадеб, и ей нужна одна программа, которая поможет справиться с планом размещения гостей за столами. Но поскольку информация засекречена, она не соглашается разрешить мне помочь ей. Ты можешь сказать свое слово? Прекрасно, передаю ей трубку.
Салливан протянул телефон Линдси:
— Это принц Антонио.
Дальше: Глава 2