Примечания
1
Оливье подразумевает, вероятно, стихотворение Шарля Бодлера. (Прим. пер.).
2
О, я понимаю… (англ.).
3
Эдуард имеет в виду известную теорию Стендаля, изложенную в книге «О любви». (Прим. пер.).
4
Непереводимая игра слов: dessale означает «опресненный», а также «пройдоха», «плут» и т. д.
5
Беззаконным; здесь: свободным от жанровых правил (англ.).
6
Изгоя (англ.).
7
Как принято; аристократически; изысканно (франц.).
8
До ланча (англ.).
9
«Ничего слишком» (лат.).
10
Перевод этих стихов Лафонтена, заимствованных из «Discours a Madame de la Sabliere», принадлежит М. Лозинскому. Содержащийся в нем намек на Платона касается следующего места из диалога «Ион»: «Подобно корибантам, пляшущим в исступлении, подлинные песнотворцы не в здравом уме творят свои прекрасные песни, но войдя в действие гармонии и ритма и ставши вакхантами и одержимыми; как вакханки черпают из рек мед и молоко в состоянии одержимости, а находясь в здравом уме — нет, так бывает и с душой песнотворцев. Ведь говорят же нам поэты, что, летая как пчелы, они собирают свои песни у медовых источников в садах и рощах муз и приносят их нам; и правду говорят: ведь поэт — существо легкое, крылатое и священное, и творить он способен не прежде, чем станет вдохновенным и исступленным и не будет в нем более рассудка: пока же у человека есть это достояние, он не способен творить и вещать». (Прим. пер.).