Книга: По прозвищу Пенда
Назад: 42
На главную: Предисловие

43

Продажа легких хмельных напитков при бане.

44

Хмельной квас.

45

Табуированное название соболя среди промышленных людей того времени.

46

Самостоятельные подразделения промысловой партии от трех до пяти человек.

47

Кутной — хозяйский угол в крестьянских избах, правый от входа. Сиротский — угол рядом с входной дверью.

48

Не брали заложников.

49

Место языческих молений и жертвоприношений.

50

Стеклянные бусы.

51

Легкие, наспех сделанные лодки.

52

Плоскодонное судно, остов которого делался из цельного дерева с сучьями, к ним корнями кустарников или берез нашивались борта из досок.

53

Девичий головной убор.

54

Вынудил.

55

Здесь — мангазейские казаки при зимовье.

56

Свидетели по слухам, не очевидцы.

57

Сосуд для соборного застолья.

58

Конной, оленьей тягой.

59

Во временное пользование на период отсутствия обычно продавали женщин нерусского происхождения.

60

Сын Бориса Годунова, венчанный на царство.

61

Иоандэзи (эвенк.) — Енисей.

62

Присягали.

63

Прозвище одиночек.

64

Сухая чурка или камень, используемые вместо колокола.

65

По традиции установившиеся места летних стойбищ (эвенк.).

66

Жертвоприношения.

67

Крупный бисер разного цвета.

68

Заспинная доска с петлями для груза.

69

Ель-береза или лиственница-кедр.

70

Пальма (русск.) — рогатина, боевое и охотничье оружие — клинок, насаженный на длинное древко.

71

Русичи в эвенкийском произношении.

72

Полость с вложенной частицей мощей святого.

73

Плешивого (эвенк.).

74

Герой (эвенк.).

75

Чужак (эвенк.).

76

Дялви (эвенк.) — свояк, спутник, компаньон.

77

Меховая опушка малицы.

78

Тунгусы другой местности, роды, с которыми не вступают в браки.

79

Напарник по промыслам.

80

Сжечь белье на Благовещение — освободиться от чар.

81

Оседлое зимнее стойбище (эвенк.).

82

Дословно: мы пришли (эвенк.).

83

Привораживать с помощью снадобий.

84

Тунгусская чужая территориальная группировка.

85

Враги.

86

Чужие, нехорошие.

87

Свояки.

88

Свойственники.

89

Берестяная посуда.

90

Живущих в низовьях рек.

91

Людей (эвенк.).

92

Чужаков тунгусского происхождения.

93

Аси (эвенк.) — женщина.

94

Уважаемый гость.

95

Церковная прислуга.

96

Мучная каша.

97

Мой мужчина (эвенк.).

98

Хороший (эвенк.).

99

Герой (эвенк.).

100

Вот я и пришел.

101

Женские легкие меховые сапоги.

102

Хочешь спать?

103

Нет.

104

Стелить постель.

105

Я беременна.

106

Река.

107

Кочующих в низовьях реки.

108

Рубаха из шкур оленят.

109

Чужак.

110

Походные иконы.

111

Легкая лодка.

112

Нематериальные двойники людей и зверей.

113

То же, что и юла.

114

Устаревшее название цинги.

115

25 сентября ст. ст.

116

Племенной союз среднего течения Нижней Тунгуски в начале XVII века.

117

Родовые объединения (эвенк.).

118

Место, где шаман призывает духов, и само действие.

119

Что за умай? (эвенк.)

120

Человек-тунгус.

121

4 октября ст. ст.

122

Вытяжное отверстие в чуме.

123

Дядя.

124

Отец.

125

Старик, дед.

126

Кишка (эвенк.).

127

Кобель.

128

Горы (эвенк.).

129

Друг.

130

Припев богатыря из эвенкийского эпоса.

131

Дух.

132

Летняя замшевая обувь.

133

Камчатый — из китайского шелка.

134

Соболь.

135

Крупный зверь.

136

Медведь, волк.

137

Ангара — дословно Большая река (бурят.).

138

Шаман (бурят.).

139

Желтый боо — миссионер-бурханист.

140

Самое многочисленное из монгольских племен, исповедовавшее христианство несторианского толка.

141

Шаманство называлось у бурят черной верой — «харын хаджин».

142

Гуннские стрелы, издающие звук в полете.

143

Молочная водка двойной перегонки.

144

Чтоб тебя (бурят.).

145

Племя, выделившееся из шамагиров.

146

Которая собирается из готовых венцов за день.
Назад: 42
На главную: Предисловие