74
Каус – порт на острове Уайт, мекка английских яхтсменов-аристократов.
75
Здесь: с учетом необходимых поправок (лат.).
76
«Лови день» (лат.) – крылатая фраза из древнеримского поэта Горация, означающая: «Наслаждайся моментом».
77
До свидания (нем.).
78
Ужасное (нем).
79
Текущее положение дел (лат.).
80
Тем хуже для фактов (фр.).
81
Галахад – легендарный рыцарь Круглого стола короля Артура. Образец нравственной чистоты и мужества.
82
Ольстер – длинное просторное пальто из грубого сукна.
83
«Vier Jahreszeiten» – «Четыре времени года» (нем.).
84
См. карту 4.
85
См. карту 4.
86
Линкбой – мальчик, провожавший путников по темным улицам Лондона с факелом или фонарем.
87
См. карту 4.
88
Подвиг (фр.).
89
См. план.
90
Наемных рабочих (фр.).
91
Такелажная свайка – инструмент, с помощью которого раздвигают пряди троса, а также развязывают затянувшиеся узлы.
92
См. карту 3.
93
Откровенностью (фр.).
94
См. карты 1 и 3.
95
Польдеры – отвоеванные у моря участки земли, защищенные дамбой.
96
Профессии (фр.).
97
См. карту 3.
98
Нет возможности воспроизвести ее оригинал, но здесь и далее читатель может обратиться к карте 3. – Примеч. авт.
99
«Почтовый корабль» (нем.).
100
«Акционерные компании»(нем.).
101
Ватервейсы – деревянные брусья палубного настила, идущие по бортам вдоль всего судна. Служат для продольного крепления судна и стока воды.
102
Разумного основания (фр.).
103
Чарльз Джон Катклифф Райт Хайн (1866–1944) – английский писатель, автор серии книг о приключениях капитана Кеттля. Редъярд Киплинг (1865–1936), автор знаменитого «Маугли», писал также морские повести для юношества.