16
Aber das ist die Gefährliche Insel… (нем.) — Но это — остров Опасный
17
…Mariechen! Mariechen!.. ruft mir den Warschauer (нем.) — Марихен! Марихен!.. позовите мне Варшауэра.
18
Was is das?.. Fünfzehn Millionen Rubel!.. Fünfzehn Millionen! (нем.) — Что это?.. Пятнадцать миллионов рублей!.. Пятнадцать миллионов!
19
Sieben und dreiszig und halb Millionen Mark (нем.) — Тридцать семь с половиной миллионов марок.
20
Тринити-колледж — один из колледжей Кембриджского университета.
21
a l'anglaise… (фр.) — по-английски
22
my little dear fatler, batenika… (англ.) — мой маленький дорогой приятель; далее искаж. русское — "батенька".
23
Пундит, или пандит — в Индии почётное звание учёного брахмана, а также знатока классической индийской литературы на санскрите.
24
…шут из комедии "As you like it?" — Одна из ранних комедий В. Шекспира "Как вам это понравится", написана около 1600 года. В третьем акте комедии, шут Оселок отвечая на вопрос, нравится ли ему пастушеская жизнь, говорит: "По правде сказать, пастух, сама по себе она — жизнь хорошая; но поскольку она жизнь пастушеская, она ничего не стоит. Поскольку она жизнь уединенная, она мне очень нравится; но поскольку она очень уж уединенная — она преподлая жизнь. Видишь ли, поскольку она протекает среди полей, она мне чрезвычайно по вкусу; но поскольку она проходит не при дворе — она невыносима. Так как жизнь эта умеренная, она вполне соответствует моему характеру, но так как в ней нет изобилия, она не в ладах с моим желудком. Знаешь ли ты толк в философии, пастух?" (в пер. Т.Л. Щепкиной-Куперник).