Книга: Доктор Фаустус
Назад: 33
Дальше: 130

34

Сокрушение сердца, покаяние (лат.).

35

Здесь — равным образом (лат.).

36

Беги, человек! (лат.)

37

Пока! (англ.)

38

Введения во храм (лат.).

39

Музыкальный центр, центр (лат.).

40

Коллегия Святой Девы (лат.).

41

Гармонию и контрапункт (лат.).

42

Друга (лат.).

43

Наставника (лат.).

44

Здесь — если отвлечься от основной темы (лат.).

45

В силу приверженности к добродетели (лат.).

46

Будь здоров. Довольно уже (лат.).

47

Великолепное здание (испорч. англ.).

48

Исключительно интересные памятники старины (испорч. франц.).

49

Равным образом (лат.).

50

Искусство стихосложения (лат.).

51

Здесь — гвоздь программы (франц.).

52

Я надеюсь увидеться с вами сегодня вечером, хотя эта встреча способна свести меня с ума (франц.).

53

Вот тебе послание! (лат.).

54

Краткое обозрение (франц.).

55

Достаточно, довольно (лат.).

56

Недоразумение, путаница (лат.).

57

Ханжеская стыдливость (франц.).

58

На основании опыта (лат.).

59

«Бесплодные усилия любви» (англ.).

60

«Божественная комедия».

61

«Чистилище».

62

«Рай».

63

«Это прекрасный час» (франц.).

64

«Осенняя песня» (франц.).

65

«Великий чёрный сон тяготеет над моей, жизнью» (франц.).

66

«Игривые празднества» (франц.).

67

«Добрый вечер, луна. Хочешь, умрём вместе?» (франц.)

68

«Древо яда» (англ.).

69

Мальчишеский, ребяческий (англ.).

70

Болтая вздор (англ.).

71

Хождения по магазинам (англ.).

72

Выразительность (итал.).

73

Оркестр Французской Швейцарии (франц.).

74

Но если ты женишься, то, клянусь, не пройдёт и года, как тебя украсят рогами. — Ладно, ладно, ты говоришь гадости (англ.).

75

«Старые присловья» (англ.).

76

«Попасть ты не можешь, не можешь, не можешь» (англ.).

77

Да позволено будет сказать! (лат.)

78

«Духи? Духи?» (итал.)

79

Адвокат (итал.).

80

«Этот человек» (итал.).

81

Знатные иностранцы (итал.).

82

Поселянина, деревенского жителя (итал.).

83

Правительство (итал.).

84

Супу (итал.).

85

Вино делает кровь (итал.).

86

Они расставляют силки и мажут их смолой, я запутался в них и выпачкался в смоле, а смола марает (англ.).

87

Чёрная красавица (англ.).

88

Клянусь создателем, любовь безумна, как Аякс. Она убивает баранов, убивает меня, я — баран (англ.).

89

Ах, что за глаза у неё! Ах, если б не эти глаза, я бы не влюбился (англ.).

90

Она уже получила один из моих сонетов (англ.).

91

Мягкая мозговая оболочка (лат.).

92

Обед (итал.).

93

Пей! Пей! (итал.)

94

Немцев (англ.).

95

Пустяках (англ.).

96

В деликатнейшем пункте (лат.).

97

По уединению (лат.).

98

Перевод (англ.).

99

Бедняжка (итал.).

100

Кто там? (итал.)

101

Говоришь, но не исполняешь своих слов (лат.).

102

Говоришь, но не существуешь (лат.).

103

Не в обиду будь сказано (лат.).

104

«Помни о конце» (лат.).

105

Твёрдая мозговая оболочка (лат.).

106

Мягкая (мозговая оболочка — лат.).

107

Учёные (лат.).

108

Невротический вирус (франц.).

109

Не стыдясь (лат.).

110

В общем (лат.).

111

Талант (лат.).

112

Не дано (лат.).

113

Лучшеe (франц.).

114

В крайнем случае (лат.).

115

Крайность (лат.).

116

Фигурами, свойствами и магией (лат.).

117

Возбуждающее средство (лат.).

118

С момента совершения сделки (лат.).

119

Нежность (лат.).

120

Газеты (итал.).

121

Правительству (итал.).

122

Всегда одним и тем же (лат.).

123

«Шезлонг» (франц.).

124

«Тихая, тихая ночь» (англ.).

125

Но искренняя радость губит себя из-за гнусной шлюхи (англ.).

126

«Ода соловью» (англ.).

127

«Бессмертная птица» (англ.).

128

«Усталость, боль, озноб души, тоску
В родном краю, где стону вторит стон» (англ.).

129

Прощай! Меня не в силах обмануть
Фантазия моя, лукавый эльф.
Прощай, прощай! Унылый гимн умолк.
. . . . . . . . . . . . . . . . .
Исчезла музыка. Где явь, где сон? (англ.)

Назад: 33
Дальше: 130