82
Поселянина, деревенского жителя (итал.).
83
Правительство (итал.).
84
Супу (итал.).
85
Вино делает кровь (итал.).
86
Они расставляют силки и мажут их смолой, я запутался в них и выпачкался в смоле, а смола марает (англ.).
87
Чёрная красавица (англ.).
88
Клянусь создателем, любовь безумна, как Аякс. Она убивает баранов, убивает меня, я — баран (англ.).
89
Ах, что за глаза у неё! Ах, если б не эти глаза, я бы не влюбился (англ.).
90
Она уже получила один из моих сонетов (англ.).
91
Мягкая мозговая оболочка (лат.).
92
Обед (итал.).
93
Пей! Пей! (итал.)
94
Немцев (англ.).
95
Пустяках (англ.).
96
В деликатнейшем пункте (лат.).
97
По уединению (лат.).
98
Перевод (англ.).
99
Бедняжка (итал.).
100
Кто там? (итал.)
101
Говоришь, но не исполняешь своих слов (лат.).
102
Говоришь, но не существуешь (лат.).
103
Не в обиду будь сказано (лат.).
104
«Помни о конце» (лат.).
105
Твёрдая мозговая оболочка (лат.).
106
Мягкая (мозговая оболочка — лат.).
107
Учёные (лат.).
108
Невротический вирус (франц.).
109
Не стыдясь (лат.).
110
В общем (лат.).
111
Талант (лат.).
112
Не дано (лат.).
113
Лучшеe (франц.).
114
В крайнем случае (лат.).
115
Крайность (лат.).
116
Фигурами, свойствами и магией (лат.).
117
Возбуждающее средство (лат.).
118
С момента совершения сделки (лат.).
119
Нежность (лат.).
120
Газеты (итал.).
121
Правительству (итал.).
122
Всегда одним и тем же (лат.).
123
«Шезлонг» (франц.).
124
«Тихая, тихая ночь» (англ.).
125
Но искренняя радость губит себя из-за гнусной шлюхи (англ.).
126
«Ода соловью» (англ.).
127
«Бессмертная птица» (англ.).
128
«Усталость, боль, озноб души, тоску
В родном краю, где стону вторит стон» (англ.).
129
Прощай! Меня не в силах обмануть
Фантазия моя, лукавый эльф.
Прощай, прощай! Унылый гимн умолк.
. . . . . . . . . . . . . . . . .
Исчезла музыка. Где явь, где сон? (англ.)