193
Объединёнными силами (лат.)
194
Быстро сварить обед и наступать на Сокаль (нем.)
195
Оба офицера вели разговор по-немецки. Эта фраза звучала так: «Sie haben sich damals auch mit den deutschen Mitschulern gerauft». (Прим. автора.)
196
В действительности Сагнер сказал: «Also, nazdar!» (Прим. автора.)
197
Udo Kraft. Selbsterziehung zum Tod tür Kaiser. C. F. Amelang’s Verlag. Leipzig.
198
Милый мальчик! (нем.) Кстати (франц.)
199
У меня вышли все козыри (нем. диал.)
200
Смелее вперёд! С богом, смелее вперёд! (нем.)
201
Знак отличия (лат.)
202
«Дело идёт о том» (нем.)
203
Держитесь стойко, храбрецы, врага разите, удальцы, стяг императорский развейте… (нем.)
204
«Венская иллюстрированная газета» (нем.)
205
Берегитесь, свиньи! (нем.)
206
За бога и императора (нем.)
207
Императорская и королевская штаб-квартира бога (нем.)
208
А воняет, парень, словно треска (нем. диал.)
209
Наложил, должно быть, полные штаны (нем. диал.)
210
Передайте моей доблестной армии, что она воздвигла себе в моём сердце вечный памятник любви и благодарности (нем.)
211
Воняет, как золотарь! Как засранный золотарь! (нем. диал.)
212
Такой человек, как вы, господин полковник, более необходим, чем никчёмный обер-лейтенант! (нем.)
213
«Смеющиеся песни» (нем.)
214
«Кружка и наука» (нем.)
215
«Сказки и притчи» (нем.)
216
Поцелуйте меня в задницу (нем.)
217
Разговор капитана Сагнера с поручиком Лукашем ведётся на чешском языке. (Прим. автора.)
218
Вокзал для воинских эшелонов (нем.)
219
Кто говорит о… (нем.)
220
Ну, как себя чувствуете? (нем.)
221
О-о-очень хо-ро-шо… Одеяло! (нем.)
222
Святая Мария, матерь божья! (нем.)
223
Троекратное ура (нем.)
224
Проклятая свинья (итал.)
225
Свинья (итал.)
226
Мадонна моя свинья, папа свинья (итал.)
227
Наши герои в Италии от Виченцы до Кустоццы, или… (нем.)
228
Кровь и жизнь за Габсбургов! За Австрию, единую, неделимую, великую!.. (нем.)
229
За императора, бога и отечество (нем)
230
Наши бравые серые шинели (нем.)
231
В половине девятого тревога, испражняться и спать! (нем.)
232
Итак, извольте видеть, в половине девятого испражняться, а через полчаса спать. Этого вполне достаточно (нем.)
233
Чех или немец? (нем.)
234
Чех, осмелюсь доложить, господин генерал-майор (нем.)
235
Отделениями, под командой отделённых командиров (нем.)
236
Встать! Смирно! Равнение направо! (нем.)
237
Вольно, продолжайте! (нем.)
238
Осмелюсь доложить, господин генерал-майор, солдат этот слабоумный, слывёт за идиота, фантастический дурак (нем.)
239
Что вы говорите, господин лейтенант? (нем.)
240
Больше срать не будешь? (польск.)
241
Да нет, вольно, вольно, продолжайте! (нем.)
242
Понимаете, что я хочу сказать… Можете идти! (нем.)
243
Первое отделение, встать! Ряды вздвой… Второе отделение… (нем)
244
Отставить! (нем.)
245
Иштвансупруги (нем.)
246
Итак, десять гульденов… Пять гульденов курица, пять — глаз. Пять форинтов кукареку, пять форинтов глаз, да? (нем. и венг.)
247
Добрый день, приятель, прощай… (венг. и франц.)
248
Смирно! Вольно! Смирно! Направо равняйся! Смирно! Вольно! Направо! Отставить! Направо! Налево! Полуоборот направо! Отставить! Полуоборот направо! Полуоборот налево! Налево! Налево! Заходить шеренгой! Шеренгой… Прямо! Кругом! Стать на одно колено! Ложись! Приседание делай! Встать! Приседание делай! Встать! Ложись! Встать! Ложись! Встать! Приседание делай! Встать! Вольно! Направление на вокзал. Шагом марш! Отделение, стой! Отделение, стой! Короче шаг! Шире шаг! Переменить ногу! На месте! На месте! (нем.)