Книга: Черный поток. Сборник
Назад: ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
Дальше: 15

Примечания

1

Rapport — связь (фр.).

2

Faux pas — опрометчивый поступок (фр.).

3

En masse — целиком (фр.).

4

Poste restante — до востребования (фр.).

5

Джон фон Нейман, американский математик, «крестный отец» компьютера. — Прим. переводчика.

6

Клака — почитатели, «группа поддержки» (театр.).

7

Перевод Веры Мещей.

8

«Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба». Деян. 9,3.

9

En route — в пути (фр.).

10

Нарратив — фабула, сюжет (литературовед.).

11

Гилдхолл — зал для особо торжественных приемов гильдии, ратуша. — Прим. перев.

12

Оферта — предложение одного лица другому, сообщающее о желании заключить с ним договор.

13

Поппадам — индийская лепешка.

14

Эстуарий — часть устьевого взморья в виде глубоко вдающегося в сушу залива, сформированного при воздействии приливных явлений. Эстуариевый берег — берег, изрезанный воронкообразными заливами.
Назад: ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
Дальше: 15