Книга: Джентльмены-мошенники (сборник)
Назад: Сноски
Дальше: 11

1

В первый раз это происходит в рассказе “Холмс прибыл слишком поздно” (Sherlock Holmes Arrives Too Late, 1906).

2

Джордж Оруэлл. “Раффлс и мисс Блэндиш”, эссе 1944 г.

3

Джильмил – шторы, названные так по месту своего производства (г. Джильмил). (Здесь и далее – прим. перев.)

4

Каусская неделя – парусная регата в курортном городе Каусе на острове Уайт; считается крупным событием светской жизни.

5

Дерби – ежегодные скачки в Эпсоме близ Лондона, проводящиеся с 1780 г.; названы по имени 12-го графа Дерби, учредителя состязаний.

6

Бабу (бабуджи) – пренебрежительное название жителя Индии, который говорит на ломаном английском.

7

“Джон компани” – разговорное название Ост-Индской компании.

8

Сахиб (сагиб) – хинд. “господин, хозяин” (вежливое обращение к иностранцу); мэм-сахиб – обращение к европейской женщине.

9

Хиндустани – разговорный язык Северной Индии; лег в основу литературных языков хинди и урду.

10

Петтикоут-лейн (дословно “улочка юбок”) – обиходное название улицы Мидлсекс-стрит и прилегающих переулков, где устраивались базары по продаже дешевой, бывшей в употреблении одежды.
Назад: Сноски
Дальше: 11