18
Из поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай»; Валломброза – город в Этрурии, недалеко от Флоренции.
19
Абердин – город в Шотландии, Джекки – прозвище шотландских солдат.
20
См. прим. 15.
21
Автор перевода петербургский поэт Вероника Капустина.
22
Изысканное! Игристое! (фр.).
23
О разумеется, месье! (фр.).
24
«Худо! Глотку жжет огнем!» (фр.); вошедшая в поговорку реплика из басни Лафонтена «Хитрец крестьянин и его господин».
25
Поехали! (фр.).
26
Будем говорить по-французски. Что ты творишь? Думаешь, я буду спать с грязной шлюшкой? (фр.).
27
«Труден Авернский спуск» (лат.); слегка искаженная (сокращенная) цитата из «Энеиды» Вергилия (VI, 126-8). Averni – Авернское озеро в Кампании, рядом с которым по легенде находился вход в подземное царство теней.