Книга: Клуб адского огня
Назад: 26
Дальше: 33

27

Целиком, полностью (um.).

28

Не за что (исп.).

29

Форрест Гамп — герой одноименного американского фильма, слабоумный молодой человек с мягким характером.

30

«Данкин Донатс» — сеть закусочных быстрого обслуживания, в которых продаются фирменные пончики и кофе.

31

По-провансальски (фр.).

32

В данном русском переводе вместо tundish стоит «цедилка», но это импровизация переводчика (весьма удачная, надо признать); это слово действительно редкое для литературного произведения, поскольку носит сугубо технический характер (применяется в металлургии) и буквально означает «разливочное устройство или разливочный желоб».
Назад: 26
Дальше: 33