Книга: Клуб адского огня
Назад: 44
Дальше: 46

45

Экран пошел полосами и потемнел. Салли попятилась к дивану и опустилась на него, негромко плача. Роб подошел и обнял ее.
Первой взяла себя в руки Кристина. Она вытерла слезы и сказала:
— Итак, он в Урфе. Это означает, что Клонкерри рассуждает так же, как… — она глубоко вздохнула, — как бедняжка Исобель.
— Ты имеешь в виду версию Остина Лейярда? — спросил Роб.
— Да, что же еще? Клонкерри, видимо, пришел к тому же выводу относительно Книги. И полетел в Курдистан с Лиззи на частном самолете.
Форрестер кивнул.
— Ну да. Может, летал не раз в течение нескольких месяцев. Фальшивые документы и все такое. Мы займемся турецкой авиадиспетчерской службой.
Роб отрицательно покачал головой.
— Вы не знаете Курдистана! Если Клонкерри умен — а он умен — то мог приземлиться практически незамеченным. В Турции есть области, где отсутствуют диспетчерская служба и таможенный контроль. И конечно, он мог полететь в Иракский Курдистан, а потом пересечь границу. Это огромная территория, там никакие законы не действуют.
Салли сделала умоляющий жест:
— Что же нам делать?
— Поищем здесь, — сказала Кристина. — В Ирландии.
— Что поищем?
— Черную Книгу. Она не в Урфе. Думаю, Исобель ошибалась. Книга все еще здесь.
Полицейские переглянулись. Роб нахмурился:
— Почему ты так считаешь?
— Я несколько дней просидела в шкафу, размышляя о Черной Книге. Мне известна история Лейярда. Но я думаю, Лейярд просто откупился от езидов деньгами, потому и сумел вернуться. Я считаю, что это тупик.
— Коли так, где же она?
— Давайте выйдем наружу. Мне нужен свежий воздух, чтобы додумать до конца. Дайте мне несколько минут.
Все послушно вышли из кабинета, спустились лифтом на первый этаж и вышли на летний воздух. Сейчас небо надо Дублином было бледно-голубым; с реки дул мягкий ветерок. Туристы с интересом разглядывали старые суда, пришвартованные у причала. Половину тротуара занимала странная «процессия» больших бронзовых статуй.
Дули кивнул на статуи.
— Мемориал Голода. Голодающие стояли в очереди на этой пристани, ожидая пароходов в Нью-Йорк. — Он сделал жест в сторону новых офисных зданий, тянущихся вдоль пристани. — Раньше здесь были ужасные трущобы с борделями — Монто, старинный район красных фонарей. Сюда ходил Джеймс Джойс, чтобы снять шлюху. — Он помолчал. — Теперь сплошные бистро.
— Все меняется, меняется до неузнаваемости… — пробормотала Кристина и… впала в молчание.
Роб посмотрел на нее и сразу догадался: она что-то поняла. Ее блестящий ум работал вовсю.
Они остановились у входа на красивый новый пешеходный мост, глядя на серую реку, вяло несущую свои воды в Ирландское море.
Потом Кристина попросила Форрестера повторить слово, которое де Савари написал перед смертью.
— Undish.
— Undish? — озадаченно переспросил Роб.
— Да. Произносится по буквам: UNDISH.
Кричали чайки. Салли первой задала вопрос, который был на уме у всех:
— И что означает это undish?
— Никто из нас понятия не имеет, — ответил Форрестер. — По-видимому, тут есть какая-то связь с музыкой, но вряд ли это имеет значение.
Роб посмотрел на Кристину и увидел на ее лице легкую улыбку.
— Джеймс Джойс! — сказала она. — Вот оно. Джеймс Джойс. Вот ответ.
— При чем тут Джойс? — нахмурился Роб.
— Это было последнее, что сказал де Савари. В Кембриджшире, перед появлением бандитов. — Она говорила быстро и так же быстро шла в направлении моста.
— Сказал, что у него возникла новая трактовка истории с Уэйли и Черной Книгой. И он упоминал в этом контексте Джойса. — Она подняла взгляд на Роба. — Хьюго знал, что я уговаривала тебя прочесть «Уллиса» или «Портрет»…
— Без успеха!
— Конечно. Но тем не менее я думала об этом все время, пока меня держали в плену. А теперь… Undish.
Она достала из сумочки ручку и написала это слово на чистой странице записной книжки: «UNDISH».
— Undish, undish, undish, — повторила она, глядя на запись. — Такого слова не существует. Хьюго написал его потому, что хотел обмануть убийц.
— Что?
— Если бы он написал все слово, они могли бы прочесть, и Клонкерри сообразил бы. Хьюго не знал, вернутся они или нет. Поэтому он написал бессмысленное слово, но такое, которое кто-нибудь сумел бы разгадать.
— Может, ты, Роб. Если когда-то слышал его.
— Все равно не понимаю, — пожал плечами Роб.
— Конечно. Ты же не прочел Джойса, несмотря на все мои восторги! Мы с Хьюго любили Джойса. И подолгу обсуждали его книги.
В разговор вмешался Дули:
— Прекрасно. Что же означает undish?
— Ничего не означает. Не хватает одной буквы, чтобы оно обрело смысл. Буквы «Т». Тогда оно превращается в… — она приписала к слову букву и показала всем, — tundish.
Роб вздохнул.
— Прекрасно, Кристина. Но кто или что такое tundish? Как, черт побери, это поможет Лиззи?
— Это редкое слово. Насколько мне известно, оно встречается в английской литературе только раз. И в этом вся суть. Оно есть в первом произведении Джойса, в «Портрете художника в юности». Я думаю, там должен быть ключ к нашей загадке. — Она обвела взглядом лица вокруг. — Не забывайте, Джеймс Джойс знал о Дублине больше, чем любой другой человек. Он изучил все легенды и были, вплоть до малейших эпизодов. И отразил это в своих книгах.
— Ну и?.. — с сомнением произнес Роб.
— Джойс знал все мифы и сплетни, имеющие отношение к ирландскому «Клубу адского огня». И чем действительно занимались его члены, знал. — Кристина захлопнула записную книжку. — Я полагаю, контекст может подсказать, где искать то, что нам нужно для спасения Лиззи. — Ее взгляд устремился за реку. — Там наверняка есть книжный магазин.
Роб повернулся. За другим концом длинного узкого моста, на противоположном берегу ленивой реки, находился магазин книготорговой сети «Изон».
Компания пересекла реку и ввалилась в магазин, вызвав удивление молодых продавцов. Кристина тут же направилась в отдел ирландской классики.
— Вот. — Она взяла экземпляр «Портрета художника в юности» и принялась лихорадочно листать. — А вот страница с… tundish.
— Прочти вслух, — попросил Роб.
— Это примерно в середине книги. Главный герой, художник Стивен Дедал, встречается со своим преподавателем, иезуитом, деканом Дублинского Юниверсити-колледжа. Они дискутируют на филологическую тему. И вот это место. «Ну хорошо, вернемся к лампе. Заправлять ее тоже дело довольно трудное. Нужно, чтобы масло было чистое, а когда наливаешь его, надо следить за тем, чтобы не пролить, не налить больше, чем может вместить воронка». — Кристина посмотрела в полные ожидания лица слушателей. — Я передаю сам диалог. — Она снова перевела взгляд на книгу. — «„Какая воронка?“ — спросил Стивен. — „Воронка, через которую наливают масло в лампу“. „А… — сказал Стивен. — Разве это называется воронкой? По-моему, это tundish“».
Роб медленно кивнул.
— Значит, они говорят о воронке. При чем тут «Клуб адского огня»?
— Тот отрывок, что нам нужен, примерно двумя страницами раньше. — Кристина быстро перевернула страницы, просмотрев их по диагонали. — Вот он. «Деревья в Стивенс-Грин благоухали после дождя, а от насыщенной влагой земли исходил запах тления — словно чуть слышный аромат ладана, поднимающийся из множества сердец, сквозь гниющую листву. Душа легкомысленного, развращенного города, о котором ему рассказывали старшие, обратилась со временем в этот легкий тленный запах, поднимающийся от земли, и он знал, что через минуту, вступив в темный колледж, он ощутит иное тление, непохожее на растленность Повесы Игана и Поджигателя Церквей Уэйли».
Сейчас Роб энергично кивал, впитывая каждое слово.
— Подожди, тут есть еще. — Она перевернула страницу и продолжила чтение. — «Было уже слишком поздно идти на лекцию по французскому языку. Он миновал холл и повернул коридором налево в физическую аудиторию. Коридор был темный и тихий, но тишина его как-то настораживала. Откуда у него это ощущение настороженности, отчего? Оттого ли, что он слышал, будто здесь во времена Повесы Уэйли была потайная лестница?»
Кристина закрыла книгу.
Воцарилась тишина.
— Ого! — воскликнул Дули.
— Да! — сказал Бойжер.
— Но, конечно, она не может быть на виду, — нахмурившись, заметила Салли. — Потайная лестница. Вот так просто? Тогда почему бандиты не заглянули туда?
— Может, они не читали Джойса, — сказал Форрестер.
— Это похоже на правду, — высказался Дули. — Связь с Уэйли не вызывает сомнений. На Стивенc-Грин выходят два больших дома. И я уверен, что один из них был построен во времена Поджигателя Церквей Уэйли.
— Дома еще существуют? — спросил Роб.
— Конечно. Кажется, их и сейчас использует Юниверсити-колледж.
Роб устремился к двери.
— Тогда пошли. Чего мы ждем? Пожалуйста! Нам же дали всего одни сутки.
Через несколько минут быстрой ходьбы они оказались в большом георгианском парке, окруженном высокими домами, — симпатичное ухоженное пространство с зелеными деревьями, кустами и лужайками. Сквозь густую листву проникал солнечный свет. На мгновение Роб представил себе, что его дочь, счастливая и беззаботная, играет в этом чудном уголке, и с трудом сдержал жгучую тоску. Страх не отпускал его ни на мгновение.
Старый Юниверсити-колледж оказался одним из самых больших домов на краю парка: изящный, строгий, облицованный серым портлендским камнем. В сознании Роба впечатляющее здание с трудом увязывалось со смертоносной порочностью Поджигателя Церквей Уэйли и его еще более безумного сына. Вывеска гласила:
ДОМ НЬЮМЕНА
ПРИНАДЛЕЖИТ ДУБЛИНСКОМУ ЮНИВЕРСИТИ-КОЛЛЕДЖУ
Дули позвонил в звонок. Кристина и Роб расхаживали по тротуару, Салли решила подождать на скамье в парке, Форрестер велел Бойжеру остаться с ней. Динамик переговорного устройства исторг вопрос, Дули представился, и дверь открылась.
Прекрасно оштукатуренный вестибюль с изящными гипсовыми георгианскими завитушками на высоком потолке производил почти такое же впечатление, как и экстерьер дома.
— Вот это да! — воскликнул Дули.
— Действительно, мы очень гордимся всем этим.
Фраза прозвучала с заметным американским акцентом. По коридору к ним спешил мужчина средних лет в строгом, но изящном костюме, протягивая Дули руку.
— Райан Мэтьюсон, директор Дома Ньюмена. Приветствую вас, офицер… и вас…
Они представились; Форрестер продемонстрировал свой значок. Директор отвел их в загроможденную приемную.
— Но послушайте, офицеры, незаконное вторжение имело место на прошлой неделе, и мне непонятно, почему вас послали сейчас.
У Роба все поплыло перед глазами.
— Незаконное вторжение?! — воскликнул Дули. — Когда?
— Да ничего серьезного. Несколько дней назад компания юнцов проникла в подвал. Наркоманы, скорее всего. Их так и не поймали. Они сильно повредили ведущую вниз лестницу. Бог знает зачем. Однако полиция сразу же прислала констебля, мы ему все показали и рассказали…
Роб и Кристина обменялись грустными взглядами, однако Форрестера и Дули, похоже, не так легко было привести в уныние. Форрестер в общих чертах изложил директору историю Поджигателя Церквей и описал цель поисков Клонкерри. Роб чувствовал, как тщательно он подбирает слова, чтобы не сказать слишком много, не сбить с толку и не напугать собеседника. Все же к концу рассказа тот выглядел и сбитым с толку, и испуганным. Наконец он произнес:
— Потрясающе. Думаете, эти люди искали потайную лестницу? Ту, которая упоминается в «Портрете…»?
— Да, — ответила Кристина. — И получается, что мы, по-видимому, опоздали. Если бандиты не нашли ничего, значит, здесь ничего и нет. Merde!
Директор энергично покачал головой.
— На самом деле им вовсе не нужно было никуда вламываться. Могли просто войти. Ведь у нас бывают дни открытых дверей.
— Что?
— Это никакая не тайна. Да, здесь была потайная лестница, но в тысяча девятьсот девяносто девятом году ее обнаружили. Во время серьезного ремонта. Сейчас это черная лестница в задней части здания, и никто не делает из нее секрета.
— Значит, бандиты искали не там, где нужно? — спросил Дули.
Мэтьюсон кивнул.
— Ну да. Какая нелепость! Они могли бы просто прийти и спросить, где была потайная лестница, и я бы ответил. Полагаю, однако, такой modus operandi для этой банды нехарактерен. Вежливо спросить? Еще чего!
— Где же лестница? — спросил Роб.
— Следуйте за мной.
Три минуты спустя они оказались в задней части здания и увидели узкую деревянную лестницу, поднимающуюся с первого этажа до чего-то наподобие антресолей. Лестница была плохо освещена, на сжимающих ее стенах темнели дубовые доски.
Роб присел на корточки и костяшками пальцев постучал по самой нижней ступеньке. Судя по звуку, полость отсутствовала. Кристина проделала то же самое со следующей ступенькой.
Директор с обеспокоенным выражением лица наклонился к ним.
— Что вы делаете?
— Да вот думаю, не спрятано ли под ней кое-что? Тогда, если я услышу гулкий звук…
— Неужели будете отдирать их?
— Да, — ответил Роб. — Конечно. Как же иначе?
Лицо директора стало пунцовым.
— Но это одно из самых серьезно охраняемых зданий Дублина! Нельзя просто войти сюда и выломать, что вам вздумается. Мне очень жаль, я понимаю ваши затруднения, но…
Роб уселся на ступеньку, пытаясь совладать с гневом. Форрестер о чем-то коротко переговорил с Дули, и тот повернулся к Мэтьюсону.
— Знаете, она ведь краски просит.
— Простите?
— Лестница, — пояснил Дули. — Запустили вы ее. Нужен мелкий ремонт.
Директор вздохнул.
— Ну да, с деньгами у нас туго. Вестибюль смогли оштукатурить, на прочее средств не осталось…
— Зато у нас есть, — заявил Дули.
— Что?
— У нас есть деньги. У гардаев. Если нам придется сломать несколько ступенек в интересах следствия, мы, разумеется, возместим колледжу ущерб. — Дули похлопал Мэтьюсона по плечу. — И жаловаться на скупость полиции вам не придется.
Мэтьюсон криво улыбнулся.
— Достаточно, чтобы отремонтировать и покрасить несколько лестниц? И может, пару аудиторий?
— Думаю, да.
Улыбка директора стала шире; у него будто камень свалился с души.
— Хорошо. Полагаю, я смогу дать разумное объяснение своим коллегам попечителям. Можете приступать. — Он помолчал. — Хотя… не уверен, что вы ищете там, где надо.
— У вас есть другая идея?
— Всего лишь предположение. На основе многолетнего опыта.
— Поделитесь с нами!
— Я всегда думал… — Он пробежал взглядом вверх по лестнице. — Я всегда удивлялся, почему у маленьких лестниц наверху часто бывает такой странный изгиб. Вон, посмотрите — она просто поворачивает. На самом верху. Без каких-либо архитектурных соображений. Это неудобно, когда несешь много книг: можно споткнуться. И темно вдобавок. Один студент в Рождество сломал тут лодыжку.
Роб и следом за ним Кристина уже взбегали по ступеням. Лестница действительно резко сворачивала влево. Роб начал в этом месте простукивать стенные панели. Звук получался гулкий.
Они поглядели друг на друга. Щеки Мэтьюсона вспыхнули.
— Потрясающе! Нужно вскрыть стену и посмотреть, да? В подвале есть долото и фонарик. Я сейчас принесу…
— Оставьте!
Роб достал из кармана швейцарский перочинный нож и откинул прочный клинок.
Кристина, Дули, Форрестер и Мэтьюсон молча смотрели, как Роб вонзил сталь в доску, с легкостью проткнув ее. Панель оказалась совсем тонкой, явно фальшивой. Роб несколько раз повернул нож, а потом принялся вырезать прямоугольное отверстие. Форрестер взялся за край отверстия, и вдвоем с журналистом они выломали изрядный кусок фанеры. Им открылась темная объемистая ниша, из нее потянуло плесенью. Роб просунул руки в дыру и принялся шарить.
— Такая темень! Я ничего не вижу…
Кристина достала мобильник, зажгла его экран и посветила в нишу над плечом Роба.
Роб и Форрестер потрясенно смотрели; Дули выругался; Кристина от удивления приложила ко рту руку.
В глубине ниши, покрытая толстым слоем пыли с паутиной, стояла большая коробка из ветхой кожи.
Назад: 44
Дальше: 46