Книга: Люди Домино
Назад: 10
Дальше: 12

11

 

Существа, которых Стирфорт с дрожью в голосе называл людьми-домино, сидели в шезлонгах, покачивали оголенными ногами и посмеивались.
— Слушай, Хокер, — сказал тот, что поменьше.
— Да, Бун? — ответил более упитанный.
— Туфта! Он ничуть не похож на то, что я ждал.
— Абсо-мутно-лютно, старина. У этой птички чудной вид, ничего не скажешь!
Бун, соглашаясь, энергично кивнул.
— У него такие длинные неуклюжие конечности.
— Рыбьи глаза.
— Странная походочка.
Один из них указал на меня.
— У вас все не так, правильно я говорю, сэр?
— Вы бракованный, сэр! Урод!
— Будь я вашим папочкой, мистер Л., я бы отнес вас назад в магазин и потребовал возврата денег.
Звонкий смех, до странности высокий.
— Прошу прощения, сэр. — Бун отер глаза обшарпанным синим рукавом блейзера. — Не обижайтесь на нас.
— Мы просто шутим.
— Просто валяем дурака.
— Мы всего лишь дразним вас, сэр. Балуемся. На самом деле мы категорически рады вас приветствовать.

 

Они продолжали свою болтовню, а меня охватило странное безразличие, то тупое оцепенение, которое должен чувствовать человек, столкнувшись в дикой природе с хищником и поддавшись этому ужасному гипнозу, которым владеют плотоядные. Я подошел чуть ближе, хотя и не настолько потерял здравый смысл, чтобы не сохранять безопасную дистанцию до мелового круга.
— Вы те самые заключенные, — тихо проговорил я.
— Можно и так сказать, сэр.
— Вполне можно.
Я смотрел на них, в их нелепой одежде, с их нелепой манерой говорить, и на несколько мгновений даже проникся сомнениями — не следует ли мне рассмеяться. Задним умом, с учетом всего, что мне известно, я понимаю, как был наивен.
Хокер засиял.
— Примите искреннее сочувствие в связи с кончиной вашего дедушки.
— Весьма прискорбно, сэр.
— Он был настоящий волшебник, ваш дед!
— Какой молодчина, сэр!
Глаза Хокера сверкали слезливым сожалением.
— И… ах, какое великолепное чувство юмора.
Старосты разразились издевательским смехом.
Я стоял молча, исполненный решимости не дать этим существам взять верх надо мной, не позволить им низвести меня до состояния, в котором я выбегу из их камеры, поджав хвост, как питбуль Стирфорт.
Старосты наконец прекратили похохатывать, и Бун подался вперед и заглянул мне в глаза.
— Насколько я понимаю, вас послал этот старый тюлень?
— Да, — тихо ответил я.
Хокер прыснул со смеху.
— Он теперь, когда ваш дедушка отбросил коньки, наверное, икру мечет. Он, видать, прислал вас разведать, где находится Эстелла?
— Печально, — сказал Бун, прежде чем я успел ответить, хотя, вероятно, выражение моего лица сказало все, что ему нужно было знать. — И предсказуемо.
— Чертовски предсказуемо.
— Маленький противный зануда.
— Грязная обезьяна.
— Ему бы хорошенько по мордам надавать, и я готов признать это.
Я изо всех сил старался сохранять спокойствие.
— Так значит, — спросил я, — вам известно, где находится эта женщина?
Брови Хокера взлетели вверх.
— Еще бы, мой старый рожок для обуви! Ваш дедушка нам сказал!
Бун торжествующе ухмыльнулся.
— Если будете себя хорошо вести с нами, то когда-нибудь мы, может, и расскажем вам об этом.
Я посмотрел на них свирепым взглядом.
— Думаю, мистер Дедлок потребует твердой гарантии, а не пустых обещаний.
— Боюсь, тогда он будет разочарован.
— Не сегодня, сэр!
— Ваша не пляшет!
— В гостинице нет мест, сэр!
— Дедлок сказал, что вы знаете мое имя, — сказал я. — Откуда?
— Ну, мы про вас всегда знали, мистер Л.
— Мы хотели увидеть ваше лицо, сэр.
— Мы хотели заглянуть вам в глаза.
Мурашки побежали у меня по коже.
— Зачем?
Бун сверкнул еще одной акульей улыбкой.
— Чтобы мы могли вас узнать, когда встретимся снова, сэр. Там — в реальном мире. Перед концом.
Они обменялись взглядами, озорными, заговорщицкими.
— Я думаю, вы лжете, — сказал я.
— Ух ты! — Бун испустил ликующий вопль. — Он думает, мы лжем. Хокер, он еще не успел с нами познакомиться, а уже называет нас врунишками.
— Не слишком ли цветисто, как ты думаешь, Бун?
— Устрашающе смело.
— Какая дерзость. Наглая, откровенная дерзость.
— Он говорит то, что думает, не правда ли, наш юный мистер Ламб?
— Он называет вещи своими именами.
— А знаешь, мне это нравится.
— Я это уважаю.
— Благоразумный юноша!
— Славный парень!
— Малый хоть куда!
— Приходите к нам еще. Ведь вы придете, сэр?
— Мы будем с нетерпением ждать вашего визита.
— Прежде чем дадите деру.
— Да, еще одно, сэр, перед вашим уходом.
— Пару слов о вашем батюшке.
— Вашем покойном, оплакиваемом папочке.
— О моем отце? — спросил я, чувствуя, как в душе шевельнулась паника. — Что вы знаете о моем отце?
Бун бросил на меня хитрый взгляд, и я почувствовал приступ тошноты.
— Хотите узнать, сколько времени он умирал, сэр? Его заклинило в искореженном автомобиле, и медицинская братия долго пыталась извлечь его оттуда, но так и не смогла.
В ушах у меня пульсировало.
— Откуда вы это знаете?
Хокер ухмыльнулся.
— Четыре часа, сэр. Четыре невыносимых часа, и только потом он наконец отдал богу душу. Не очень приятная смерть, правда, Бун?
— Если хочешь знать мое мнение, так это просто кошмарный ужас.
— Долговременная — я бы так сказал. Мучительно долговременная.
— Ни фига себе, Бун, ты знаешь такие длинные слова.
— А как же иначе, Хокер? Ведь ты все-таки имеешь дело с пятикратным победителем Катбертского конкурса многословия.
— Прими мои поздравления, дорогуша.
Хокер улыбнулся, взглянув на меня.
— Он истек кровью, мистер Л. Кажется, это было ужасное кровотечение в животике. Самое худшее из кровотечений.
— В конце он звал вас. Выкрикивал ваше имя, когда боль в кишках отпустила и он начал бредить.
Я развернулся и стал барабанить по стеклу.
— Выпустите меня!
Хокер поморщился.
— Неужели вам не понравился наш рассказ, сэр?
Слезы струились по моему лицу. Я стучал по стеклу ладонью.
— Стирфорт! Откройте эту чертову дверь!
Бун поморщился.
— Задели вас за больное место, да, мистер Л.?
Я изо всей силы ударил по стеклу. Сомневаюсь, что в тот момент меня волновало, разобьется ли оно под моим кулаком.
— Стирфорт!
Хокер продолжал ухмыляться.
— Что толку так волноваться, дружище?
Наконец дверь отъехала в сторону.
Бун махнул мне вслед.
— Пока, мистер Л.
— Бай-бай, сэр!
— Здоровьичка желаем!
Их смех все еще доносился до меня, когда дверь за мной с шипением закрылась и я вывалился в коридор, прямо в руки ожидавшего меня Стирфорта.
— Примите мое сочувствие, — сказал он с нетипичным для него состраданием в голосе. — Искреннее сочувствие.

 

Дождь молотил по машине, которая везла нас с Даунинг-стрит, ливень был такой сильный, что его струи, словно пар, отскакивали в воздух. Я утонул в сиденье, на этот раз находя чуть ли не приятным вездесущий запах мокрой псины.
Барнаби подался вперед, вглядываясь сквозь работающие дворники в бурные потоки воды и пытаясь разглядеть дорогу, а ливень становился все сильнее. Стирфорт сидел развалясь, глаза полузакрыты, руки сцеплены. Уж не молится ли он, спрашивал я себя.
В конце концов, к своему удивлению, именно я нарушил тишину первым.
— Они знают о моем отце, — сказал я, чувствуя, как страх постепенно отступает, а на смену ему приходит злость; я закипал гневом, думая об этих непристойностях Уайтхолла, об этих голоколенных монстрах, для которых человеческое несчастье — источник непреходящей радости. — Откуда они знают о моем отце?
Питбуль не ответил, он лишь торжественно взирал на пол, словно надеясь получить отпущение грехов.
Дождь стучал по крыше, полыхнула молния, грянула барабанная дробь грома. Когда вспышка осветила лицо Стирфорта, я увидел, что его черты начали искажаться, увидел, как они сжимаются, растягиваются, перекашиваются в нечто совершенно невообразимое.
Кажется, на несколько секунд я даже перестал дышать.
Когда Стирфорт заговорил, я снова услышал, что голос его превратился в подобие хозяйского.
— Добрый вечер, мистер Ламб.
— Дедлок? — тихо сказал я.
— Ну, вы узнали? — спросил он. — Нам известно местонахождение Эстеллы?
— К сожалению, я не смог их разговорить.
— К сожалению? Вы меня очень разочаровали, Генри Ламб. Вы разочаровали меня, и в результате этот город находится на грани катастрофы.
— Они знают о моем отце, — сказал я. — Они знают все. Там такой запах… А когда они смотрят на тебя, ты чувствуешь… словно тебе кто-то иголки вонзает в голову.
— Вам придется снова встретиться с ними.
Желудок у меня сжался при одной этой мысли.
— Я всего лишь клерк-классификатор.
— Никаких возражений. Вы встретитесь с ними еще раз завтра.
Я пытался возражать, но было уже слишком поздно.
Когда Дедлок вышел из тела Стирфорта, тот откинулся к спинке сиденья, бешено вдыхая воздух. Стремясь вдохнуть как можно больше, он ослабил галстук, сорвав несколько верхних пуговиц с рубашки.
Передо мной на миг мелькнула оголенная грудь здоровяка, и даже теперь я думаю — лучше бы я этого не видел. Бедняга Стирфорт — его кожа, рассеченная личиночно-белыми шрамами, изборожденная старыми швами, впадинами, канавками и зубцами, была изрыта многочисленными розоватыми впадинами. Стирфорт, видимо, понял, что я увидел, потому что быстро прикрыл грудь, и его лицо загорелось румянцем унижения.
— Вы не заслуживаете этого, — пробормотал он. — Никто из нас этого не заслуживает.

 

Барнаби высадил меня в квартале от моего дома, и мне волей-неволей пришлось мчаться под дождем. Когда я добрался до дверей, одежда прилипла к моему телу, в туфлях хлюпала вода, а мокрые волосы висели, как мочалка.
Первым делом я постучал в комнату Эбби. Ответа не последовало, но я, вместо того чтобы поступить благоразумно (принять горячий душ и потихонечку улечься спать), постучал еще громче. Наконец я услышал щелчок выключателя ее лампы, шуршание одеяла, полусонные шаги к двери.
— Генри?
— Да, это я.
Дверь чуточку приоткрылась, и из комнаты, зевая и моргая на свету, выглянула моя домохозяйка в пижаме. Настроение мое немного улучшилось оттого, что я дышу с ней одним воздухом.
— Ты весь мокрый. Где тебя носило?
— Не бери в голову. Я хочу тебе сказать, что я чувствую.
Что-то вроде улыбки.
— И что ты чувствуешь, Генри?
— Я хочу сказать, что ты особенная.
— Я тоже думаю, что ты особенный. Но сейчас уже поздно.
— Как насчет ланча завтра? Я угощаю.
Она недоуменно посмотрела на меня.
— Отлично. Звучит заманчиво.
— Фантастика, — сказал я и, испытывая свою удачу на неприемлемом режиме, пододвинулся к ней на дюйм поближе. — Я хочу тебя поцеловать. Вот только я мокрый.
— Спокойной ночи, Генри, — сказала она (без малейшей неприязни) и — чего уж тут скрывать? — захлопнула дверь у меня перед носом.
Я постоял немного в надежде, что она вернется и предложит протереть меня полотенцем или что-нибудь в этом роде. Но такая удача мне не улыбнулась, поэтому, устав торчать перед ее дверью и оставляя лужи на ковре, я таки принял душ и нырнул в постель. Время уже перевалило за полночь, и я погружался в сон, когда меня вдруг подняло как пружиной в постели, и я стал думать, с какого это момента безумие в моей жизни перестало казаться удивительным и необычным и превратилось в реальность, которую я просто принимал с тем же трезвым фатализмом, с каким это делали Джаспер, Стирфорт и все другие уроды и жертвы, которые телом и душой отдались делу Директората.

 

После очередного приступа слащавых воспоминаний мистера Ламба, которые сдобрены тошнотворными сантиментами и совершенно нечитаемы из-за вялости его стиля, вы, несомненно, спешите вернуться к более аппетитному содержанию нашего повествования. Мы ни в коей мере не можем порицать вас за ваш выбор. Добро пожаловать назад и считайте, что вам повезло — вы снова оказались в руках тех, кто умеет рассказывать истории правдоподобно и убедительно.

 

Ураганный ветер с дождем несся по Мэллу, атакуя стены Кларенс-хауса, пока мистер Стритер самым неожиданным образом воспитывал Артура Виндзора.
— Ну-ка, открывай свой хлебальник, — сказал мистер Стритер, размахивая чайником. — Не хочу, чтобы тебя мучила жажда, шеф.
— Прошу вас, прекратите меня так называть.
Стритер налил принцу еще чаю.
— Если я встречаю чуваков, которые мне нравятся, я их называю шефами. А ты мне нравишься. Вот такая хрень.
Брови Артура перекосились в отвращении.
— Такая что?
— Артур, — сказал Стритер, не скрывая нетерпения, — у нас не так много времени. Твоя матушка послала меня, чтобы я открыл тебе один секрет.
— Секрет? Какой еще секрет?
— Главный секрет, Артур. Большой секрет. Тебе всю твою жизнь врали. До сегодняшнего вечера ты еще не был готов. Но теперь вся эта куча говна будет вонять куда понятнее.
Артур нервно отхлебнул чаю. Он постоянно напоминал себе, что этого хотела его мать (разве не это ему сказал Сильверман?), а он с пяти или шести лет всегда слушался свою матушку, после того случая, когда одна из его нянюшек обнаружила его в большом зале, где он пририсовывал чернилами усы и бороды к портретам своих предков.
— Артур!
Стритер внезапно приблизился к нему — до отвращения близко, настолько близко, что принц ощутил запах дыхания этого типа — что-то приторное, тошнотворное и слишком сладкое.
— В чем дело?
— Да показалось, что мы на минутку потеряли тебя, шеф.
— Прошу прощения. У меня прискорбная привычка бродить в одиночестве в предгорьях моих мыслей.
— Да ладно.
Светловолосый хлопнул в ладоши, и старый бальный зал погрузился в темноту.
— Стритер? Что происходит?
Светловолосый оставался в темноте невидимым и безмолвным.
Постепенно Артур стал осознавать, что темнота не была полной. В дальнем конце помещения мерцала какая-то крохотная искорка.
Принц двинулся в этом направлении. К своему удивлению, подойдя поближе, он обнаружил, что свет исходит от старой масляной лампы. Потом — еще большее потрясение. В комнате находился кто-то еще. Это была полная женщина средних лет. Складки жира висели на ее шее, седые волосы плотно облегали череп, на лице застыло неистребимое выражение недовольства.
— Хэлло? — сказал принц, исполненный решимости вести себя (по крайней мере, пока) так, словно ее неожиданное появление может иметь какое-то рациональное объяснение. Взгляд женщины был устремлен куда-то в даль, и, подойдя поближе, Артур увидел, что она словно переливается, как воздух над шоссе в жаркий день. — Мадам, — сказал он, — что вы здесь делаете?
На улице буря бушевала все сильнее, струи дождя молотили в окна, ветер свистел в каменных стенах, пытаясь найти выход, но женщина, казалось, ничего этого не замечала.
— Неужели вы не видите сходства? — Это был голос блондина, прозвучавший раздражающе близко.
— Стритер? — сказал принц. — Немедленно включите свет.
— Никак невозможно. — В голосе его звучало нестерпимое самодовольство.
— Вы это подстроили.
Смешок в темноте.
— Стритер? Кто эта женщина?
— Ах, шеф, только не говорите мне, что не узнаете собственную прапрапрабабушку. Королева Англии. Императрица Индии. Защитница веры… Женушка Альберта. Что — это вам ни о чем не говорит?
Артур с трудом проглотил слюну. Его способность к рациональному мышлению сужалась до размеров булавочного острия, но он по-прежнему не желал принимать то, что видел своими глазами.
— Это невероятно.
— Она — привет из прошлого, приятель. Просто память. Спокуха. Она нас не видит. И мы не можем с ней говорить.
— Что это? — спросил Артур, в голосе его слышались смятение и страх. — Что происходит?
— Это, — прошипел Стритер, — тысяча восемьсот пятьдесят седьмой год. Год, когда было подавлено восстание в Индии. Неудивительно, что старушка немного не в себе. Неудивительно, что в этот год он и сделал свой ход.
— Кто сделал свой ход?
Раздались три отчетливых стука в дверь.
Стритер шикнул на него.
— Смотри и мотай на ус.
Двери распахнулись, и в зал вошел еще один человек — тоже незнакомый. На нем были такие же давно вышедшие из моды одеяния, что и на женщине. Ему еще не исполнилось и тридцати, у него было приятное лицо, атлетическое сложение, а волосы, несмотря на попытки аккуратно их уложить, еще по-мальчишески кудрявились. Его образ, как и образ женщины, был неверный, колеблющийся, и Артур не мог не заметить, что незнакомец, кажется, еще толком не проснулся — он раздраженно тер глаза и рассеянно теребил свой воротник.
— Этот человек основал Директорат, — объяснил Стритер. — Это мистер Дедлок.
— Директорат? — вполголоса переспросил Артур. — Я слышал — мать говорила о них. Как-то раз, когда была навеселе…
Стритер оборвал его.
— Шеф. Ближе к делу.
Дама в кресле приветствовала новоприбывшего ледяной улыбкой.
— Мистер Дедлок. Спасибо, что пришли так быстро. Да еще в такой неудобный час.
— Это мой долг, мадам.
— То, что я скажу вам, должно остаться между нами. Вы меня понимаете? Это останется частным делом — только между вами и мной. Вы находитесь здесь в качестве моего советника по эзотерике, и я уверена, что вы всегда будете считать своим священным долгом вашу деятельность в этом звании.
Дедлок пробормотал что-то подхалимски почтительное, и дама продолжила:
— Прошлой ночью мне приснился сон. Как там у поэта? «Я бы мог замкнуться в ореховой скорлупе и считать себя царем бесконечного пространства, если бы мне не снились дурные сны…»
— Кажется так, мадам.
— Вы смотрите на меня так, словно я сошла с ума, мистер Дедлок.
На лице (не лицо, а воплощение рассудительности) человека из Директората не отразилось ни малейшей эмоции.
— Ничто не может быть дальше от истины, мадам.
— Я не думаю, что мой сон был похож на другие сны. Иными словами, я не верю, что он — следствие слишком большого количества сладкого на столе или непереваренного куска говядины. Я считаю, что он абсолютно реален, не менее реален и основателен, чем этот разговор. Вы меня понимаете? Это было нечто большее, чем просто игра воображения.
Дедлок, ровным голосом:
— Разумеется, мадам.
— Что-то говорило со мной прошлой ночью, когда я спала. Что-то, находящееся далеко за пределами человеческого опыта. И я должна признаться, что ничего более прекрасного, ничего более удивительного я не видела в жизни. Мистер Дедлок, я думаю, что видела лицо бога.
Деликатное покашливание, которое более циничному уху показалось бы попыткой скрыть смешок.
— Когда это случилось, я и часу не проспала. И вот, чтобы не пугать меня своей истинной формой, бог явился ко мне в виде огромного сверкающего цветового круга.
— Круга, мадам?
— Ослепительные, невероятные оттенки, совершенно не похожие на те, что видела я или любое другое человеческое существо. Цвета, которые определенно не могут существовать на нашей планете. А потом, мистер Дедлок…
— Да, мадам? Что случилось потом?
— Потом оно открыло глаза. — Ее собственные глаза при этом воспоминании наполнились слезами. — Их было сотни, сверкающие, как в павлиньем хвосте. Я слышала его голос — он звучал в моей голове, — глубокий, древний, бесконечно мудрый. Он назвал мне свое имя. Его зовут Левиафан.
— Левиафан, мадам?
— Это ближайшее созвучное слово на нашем языке. Его настоящее имя, как он сказал, напоминало бы математическую формулу такой длины и сложности, что даже наши лучшие логики отстают от ее понимания на несколько поколений. Мы, с нашими маленькими жизнями, представляемся ему муравьями, копошащимися в своем муравейнике. Но он сказал мне, что я была замечена за мои достоинства. — На щеках королевы проступил румянец. — Левиафан избрал мою семью и уделяет ей особое внимание. Для него оказывать влияние на человеческие жизни на земле — так же просто, как передвигать игрушечных солдатиков на доске. Он будет руководить нами, поддерживать нас, охранять. Наша империя будет процветать. Он сделает безопасными наши границы, защитит нас от агрессии.
— Похоже, вы и в самом деле пережили нечто исключительное, мадам. А принц-консорт…
— Он полностью согласен со мной в этом. Как и во всем остальном.
— Разумеется, мадам. Именно так.
У королевы сделался раздраженный вид — что за вмешательство, что за бесцеремонное покушение на ее веру.
— Начиная с этого дня наша династия верует в нового бога, у нас новая религия. Левиафан есть путь, истина и жизнь. — Она замолчала. — Что это вы так подозрительно смотрите? Вы сомневаетесь в моем открытии?
Артур наблюдал за Дедлоком, пока говорила его прапрапрабабушка, и ему показалось, что молодой человек при этих словах слегка ощетинился.
— Разумеется нет, мадам. Но я бы призвал вас к осторожности.
— К осторожности?
— Директорат уже имел дело с подобными сущностями раньше, мадам, и они редко на деле целиком оказываются тем, чем кажутся. Скажите, это существо просило о чем-нибудь?
Королева наморщила нос.
— Просило?
— У таких существ всегда есть некий скрытый мотив, мадам. Я сомневаюсь, что оно предлагает свою помощь просто из доброты душевной.
— Левиафан — не какой-нибудь уличный бродяга, который выпрашивает у нас монетку. Он по праву заслуживает почтения и жертвы.
— Жертвы, мадам?
— Дедлок, мы видели, как вы ухмылялись и вздыхали. Можете не сомневаться — ваши скептические гримасы не остались незамеченными. Вы что — мне не верите?
— Напротив, мадам. Я верю вам всецело. Но я настоятельно советую вам сказать мне, что это существо просило у вас.
Королева казалась рассеянной.
— Мы должны подписать контракт, — сказала она. — Соглашение.
— Контракт? Какой же это бог подписывает контракты? Ваше величество, жизненно необходимо, чтобы вы сказали мне, что вы наобещали этому существу.
Королева улыбнулась.
— Вы и в самом деле хотите знать? Все-таки Левиафан — бог, и ему нельзя отказывать. То, что я сделала, послужит еще большему процветанию, еще большей славе нашего Дома.
— Мадам… — Дедлок едва сдерживал гнев. — Что вы наобещали этому монстру?
— Я пообещала ему Лондон, — сказала она. — И всех, кто в нем живет.

 

Загорелся свет, от неожиданности Артур зажмурился, а когда снова открыл глаза, двое незнакомцев исчезли. Без них зал казался пустым и голым, как корт для сквоша.
— Что это было? — выдохнул он.
— Это? — переспросил Стритер. — Это была первая часть твоего урока истории.
— Это правда? Есть в этом хоть крупица правды?
Ухмылка.
— Давай, шеф, тебе теперь лучше валить отсюда. Ведь сегодня твой день рождения.
Принц на полусогнутых, словно вслепую, направился к выходу — голова у него кружилась, воображение бунтовало.
— С днем рождения, шеф. — Стритер издевательски взял под козырек. — Да, и вот еще, ваше высочество.
Артур повернулся.
Еще одна ухмылка, в которой не поймешь, чего больше — жестокости или обаяния.
— Перед уходом хлопни еще чашечку.
Назад: 10
Дальше: 12