Время до солнечного максимума:
19 часов 23 минуты
Скотт скрипнул зубами и громко, во весь голос, позвал на помощь. Он держался из последних сил, зная, что, если упадет, погибнут они оба. Стекла очков затуманились. При каждом выдохе выходящий изо рта пар поднимался вверх и кристаллизовывался на охлажденной поверхности.
— Помогите! — крикнул Скотт. — Кто-нибудь! Помогите нам!
Он услышал треск, негромкий металлический треск, и, повернув голову, увидел, что из ручки вытекают и расплываются по льду напоминающим кровь пятном темно-синие чернила.
— Доктор Скотт! — слабеющим голосом позвал Ройбэк. — Профессор?
— Держитесь, лейтенант! — крикнул в ответ Скотт. — Это приказ!
— Транспондер… В верхнем кармане на вашем левом рукаве! — Голос был едва слышен. — Активируйте транспондер, чтобы нас могли засечь!
Левый рукав? Легче сказать, чем сделать. Правой рукой Скотт держался за ручку, так что достать левый рукав он не мог. Попытка добраться до кармашка левой рукой оказалась напрасной. Он выворачивал кисть и так и этак, но пальцы только скребли по заледеневшему камуфляжу.
Сообщить о своих трудностях Ройбэку Скотт не мог. Он бросил взгляд через плечо. Расщелина, проглотившая лейтенанта, расширялась. Если так пойдет дальше, лед под ним обвалится, и тогда пропали они оба. Морпех прав — надо как-то добраться до транспондера. Теперь их спасение или смерть зависели только от этой маленькой коробочки.
Скотт оттянул вниз закрывающую шею шерстяную муфту и попытался достать кармашек зубами. Пронизывающий ураганный ветер словно ввинчивал ледяные кристаллики в поры кожи. Вцепившись пальцами левой руки в снег, он выгнул шею и… Мимо. Еще раз… и еще… На пятой попытке зубы стиснули коробку, и вспыхнувший красный индикатор дал знать, что прибор включен и подает сигнал.
— Ройбэк? — Ответа не было. — Ройбэк, я его включил! Транспондер включен!
Молчание.
— Лейтенант, отзовитесь!
— Уф, профессор… Думаю, вам лучше оглянуться и посмотреть, — донесся наконец словно придушенный голос. — Мы не одни.
С другой стороны ледяной расщелины, из-за занесенных снегом холмов возникли две неясные фигуры в полном боевом облачении. Густые комья снега упали с плеч — солдаты передернули затворы и подняли оружие.
Это были китайцы.
Ройбэк уже был близок к тому, чтобы распутать сжавшие горло парашютные стропы, когда им на помощь пришел холод. Все, что он мог делать теперь, это болтаться на ветру. Слава богу, стена расщелины служила хоть каким-то укрытием. Разгулявшаяся наверху буря создавала двум китайцам немалые проблемы, но они держались стойко.
Наверное, прятались где-то в снегу, эти двое. А потом подползли к расщелине. Один кричал по-китайски что-то неразборчивое, другой достал рацию, но, похоже, никак не мог выйти на связь.
Веревка задергалась — наверху зашевелился Скотт. Лейтенант попытался расслабиться.
— Как вы там, профессор?
— Не очень… хорошо…— пыхтя от напряжения, прохрипел ученый.
Ройбэк прищурился, стараясь разглядеть что-либо за спинами китайцев. Немного гранита. Много льда.
— Попалив лузу, — пробормотал он себе под нос. — Они тоже отрезаны.
Лейтенант медленно поднял руки в понятном всем жесте, одновременно убирая опутавшие шею стропы, но даже этого вполне невинного движения оказалось достаточно, чтобы один из солдат едва не впал в истерику — он закричал что-то по-китайски.
— Эй! — отозвался Ройбэк, стараясь не повышать голос. — Я только хочу убрать это, ясно? Мне нужно убрать это. Хорошо?
Почти такую же реакцию вызвал у китайца и Скотт, чьи неуклюжие маневры на краю обрыва вызвали небольшой ледопад.
— Что там такое? — забеспокоился лингвист. — Что происходит?
— Ничего особенного, профессор. Вам беспокоиться не о чем. Просто один из этих парней полный придурок. Но все в порядке, он же видит, что мы ничего не предпринимаем.
Ройбэк показал на зажатые в другой руке стропы.
— Я собираюсь их бросить, понятно? Выпустить из пальцев. Они упадут. О'кей? На счет три. Приготовьтесь, профессор. Раз, Два… три!
Китаец напрягся. Стропы выскользнули из пальцев, натяжение ослабло — парашют висел теперь свободнее, хотя и оставался пристегнутым к спине морпеха. Ветерок тут же пробрался в свернувшуюся ткань купола, который всколыхнулся, расправляясь…
И почти сразу же с обрыва долетел крик Скотта.
— Я не могу больше держаться! Черт, не могу держаться! Что вы там делаете?
Пока второй китаец бился с рацией, первого колотил приступ ярости. Похоже, он был сильно чем-то недоволен. Ройбэк снова поднял руки.
— Хорошо! Хорошо! Мне только надо отстегнуть стропы здесь, впереди, и одну сзади.
Лейтенант не знал, понял его китаец или нет, но дожидаться подтверждения не стал. Не обращая внимания на орущего солдата и стараясь не слушать отчаянные вопли сползающего к краю обрыва Скотта, Ройбэк отстегнул левую стропу, потом правую и протянул руку за спину. Противник привстал. Освобожденный парашют полетел вниз…
Китаец облегченно вздохнул.
Ройбэк улыбнулся. Враг ответил тем же. Но улыбка тут же соскользнула с его лица, когда он увидел в руке морпеха направленный на него автомат…
Бах! Пуля попала китайскому солдату между глаз, и его мозги взлетели в воздух маленьким фонтанчиком. Однако еще раньше первый китаец, отреагировав на изменение ситуации, бросил рацию в снег.
Ройбэк снова выстрелил, но автомат дал осечку, и китаец получил преимущество — его оружие было укрыто от холода специальным чехлом. Болтающийся на веревке лейтенант представлял собой отличную мишень — нашпигованное пулями тело дернулось и замерло.
Ручка выскользнула из пальцев, и Скотт вскрикнул, сползая еще ближе к краю.
— Ройбэк? Ройбэк, вы там?
Выстрелы не смолкли, пули били по обрыву, и в конце концов одна прошила навылет его бедро и взорвала девственно-белый снег. Профессор снова вскрикнул, теперь от боли, и взмахнул руками. Он уже скатывался в расщелину, когда появившаяся неизвестно откуда рука схватила его и удержала от падения.
Скотт в ужасе поднял голову и увидел Гэнта.
Майор поднес палец к губам, приказывая молчать. И в этот же момент так же внезапно, как и началась, стрельба прекратилась.
Тишина.
С другой стороны расщелины послышался далекий голос.
— Мы его взяли, сэр.
Повернувшись, профессор успел увидеть, как второй китаец с перерезанным горлом падает в пропасть.
— Замрите! — приказал майор и уже громче добавил, обращаясь к кому-то невидимому: — Целься.
Скотт посмотрел на него широко открытыми глазами.
— Что с Ройбэком?
— Лейтенант убит, — сухо ответил майор. — Ничего не поделаешь. Горячая голова… превратил мелкую стычку в войну на уничтожение. Первое правило войны: выведи противника из строя, но не убивай. Пусть они вытаскивают раненых, тратя на это время и силы. Те парни знали, что делать. Поэтому вас и ранили в ногу. Теперь мы теряем в скорости.
Он поднял вверх большой палец.
Морпех на другой стороне расщелины выстрелил всего один раз, но пуля оборвала веревку, и тело Ройбэка, кувыркаясь, устремилось вниз, вслед за убитым китайцем. Гэнт же, повернувшись к пропасти спиной, потащил Скотта от края.
— А вы молодец, доктор. Я не ожидал. Сохранили голову под огнем, не запаниковали. Сейчас обработаем вашу рану и двинемся дальше.
Майор помог ученому подняться.
Сделав пару неуклюжих шагов, Скотт вдруг обнаружил, что они не одни и что все остальные уже собрались вокруг него. Новэмбер встретила его невеселой улыбкой, а Сара, сорвавшись с места, поспешила на помощь Гэнту. Повинуясь внезапному импульсу, они поцеловались. Страстно.
— Я уже думала, что мы тебя потеряли, — дрожащим голосом сказала Сара.
— Похоже, мы думали об одном и том же.
Скотт ничуть не смутился, приняв романтическую ситуацию как должное. Новэмбер попыталась не выдать огорчения.
— Где мы? — спросил лингвист, поворачиваясь к Гэнту. — Разве на базе «Чжун Чанг» кто-то остался?
— Они получили подкрепление. В такую бурю мы могли попасть в самый центр нового лагеря и ничего не заметить. Надеюсь, эти двое были всего лишь разведчиками.
Как выяснилось впоследствии, он сильно ошибался.
От дальнейшего разговора майора отвлекло ожившее вдруг радио.
— Сэр, это Майкле. Мы на месте.
— Хорошо, — ответил Гэнт и с беспокойством огляделся — буря начала стихать. — Видимость улучшается. Прием.
— Отлично. Трогаемся.
— Э нет, сэр. У нас тут проблема. Не поверите, куда мы угодили.