Зона высадки
Решительно поднявшись по металлическому трапу, Гэнт втиснулся в навигационную рубку. Джозеф Додсон вопросительно посмотрел на майора, ожидая дальнейших распоряжений, и, получив их, повернулся к пульту в заднем конце кабины и снова передал сообщение по всем известным китайским каналам. Только на сей раз на английском. Предыдущие неоднократные попытки результата не дали. Возможно, его китайский просто оказался недостаточно хорош.
— Я офицер морской пехоты Соединенных Штатов Америки. Говорю от имени Организации Объединенных Наций. Нас попросили доставить инспекционную группу ООН в район Антарктики, где, как известно, расположен китайский военный объект. Просим предоставить безопасный воздушный коридор. Прием. Повторяю. На борту находится инспекционная группа ООН. Прошу обеспечить безопасный пролет и дать подтверждение. Прием!
Додсон откинулся на спинку кресла и вытер выступившие на верхней губе капельки пота. Выглядел он немного бледным.
— Продолжать, сэр?
Гэнт уже собирался ответить, когда его остановил звук внезапно сработавшей сигнальной системы. По панели запрыгали красные предупредительные огоньки. Второй пилот в переднем левом кресле повернул голову.
— Майор Гэнт, китайцы взяли нас на прицел. Предпринять маневр уклонения?
Майор быстро поднялся.
— Нет-нет. Никаких действий, которые могли бы увеличить риск. Стоит что-то сделать, как они решат, что от нас исходит опасность. Продолжайте следовать прежним курсом. Никаких изменений полетных характеристик.
Второй пилот посмотрел на капитана, с трудом удерживавшего самолет в схватке с боковым ветром, и положил руки на штурвал.
— Сделаем все возможное, сэр, — только и сказал он.
Темноволосый связист нервно потер небритый подбородок.
— Я бы попробовал еще раз, сэр. На китайском. Может…
Его перебил знакомый свист и завывание пробивающегося радиосигнала. Пальцы Додсона забегали по панели, ловя сообщение.
— Включите громкую связь, — приказал Гэнт. — Пусть все услышат.
Он промчался по зеленой металлической шкуре самолета, эхом отскакивая от ребер фюзеляжа, жесткий голос далекого китайского офицера, говорящего с безжалостным и ужасающим английским акцентом. Голос, казалось, прорезал шум ледяного ветра, осыпающего внешнюю обшивку градом пуль.
— От имени Китайской Народной Республики и Народной армии отказываю в предоставлении воздушного коридора вашему самолету и отклоняю приглашение ООН произвести инспекцию вашего объекта. Приказываю оставаться на вашей нынешней высоте. Любая попытка снизиться будет расценена как акт агрессии, и вы будете обстреляны. Не пытайтесь совершить посадку на базе «Чжун Чанг». Вам дается пять минут на консультации с вашим начальством. Если после истечения данного времени вы не измените курс, то будете обстреляны. Инструкции повторяться не будут. В переговоры не вступаем. Все. Конец связи.
Все, включая военных, побледнели. У Мейтсона нервно дрожала нога, и он ничего не мог с собой поделать.
— Чтоб им! Черт, это ж Третья мировая война, будь она проклята!
А затем пришло подтверждение, которого все ждали с тревогой и страхом.
— О'кей, все в порядке. Приготовьтесь. Будем над зоной высадки через две минуты.
Скотт первым неуверенно поднялся на ноги. Схватившись одной рукой за поручень, он помог встать Саре, и в этот момент они услышали…
Началось с низкого гула, стона оживших электродвигателей. Потом лязгнуло. Громко и гулко. Замки открылись.
И яркая вспышка света.
Тонкая полоска по верхнему краю заднего грузового люка. Через эту белую щель внутрь самолета ворвался вместе с ослепительным светом оглушающий грохот внешнего мира.
Скотт инстинктивно вскинул руку, закрывая глаза, но они уже наполнились слезами. Сара, не растерявшись, натянула на лицо маску и быстро опустила капюшон.
— Очки! — крикнула она. — Очки!
Скотт опустил солнцезащитные очки и на краткий миг почувствовал себя почти в безопасности, но уже в следующую секунду к нему подошел Ройбэк. Лингвист повернул голову. Морские пехотинцы пристегивались к своему живому грузу. Все уже натянули поверх утепленных комбинезонов белый нейлоновый камуфляж. На снегу он должен был сделать их буквально невидимыми, но пока люди больше походили на привидения.
— О' кей, профессор, — быстро сказал лейтенант. — Осталось только пристегнуться вон к той веревочке над головами, и мы готовы. Если вы подойдете на шаг… вот так…
Последние шесть шажочков… словно последний путь… в забвение. Каждый раз, когда самолет вздрагивал, Скотт напрягался и застывал от страха. Но каждый раз лейтенант, словно улавливая ужас ученого перед бездной, оттаскивал его от края.
— Все в порядке, профессор, я с вами!
— А вы знаете, что легендарная родина инков, Ацтлан, в буквальном переводе означает «белое место»?
— Нет, я этого не знал.
— Да, именно так! — нервно забормотал Скотт, неотрывно наблюдая за белым вихревым следом, рвущимся вслед за самолетом. — Существует чилийская легенда о волшебном городе на берегах горного озера, местонахождение которого и поныне неизвестно. Улицы и дворцы города были выложены чистым золотом. Так вот, согласно легенде, этот золотой город, известный как город царей, станет видимым перед концом света.
Пронзительный вскрик клаксона сопровождался вспышкой красной лампочки над открытой рампой. Лампочка мигнула три раза и уже не гасла. Скотт почувствовал, как в желудке у него как будто что-то повернулось. То был его внутренний сигнал, требующий проделать последние три шага по вибрирующему металлическому трапу. За спиной дышал Ройбэк.
Продвигаясь вперед, к краю, Гэнт бережно обнял Новэмбер. Два шедших перед ними морпеха несли ядерную боеголовку в ящике с привинченными к днищу полозьями. Еще дальше стоял Хаккетт, так и не успевший пристегнуться к своему напарнику.
— Видимость за бортом отвратительная, майор! — жаловалась Новэмбер. — В двух шагах ничего не видно! И как, по-вашему, мы отыщем друг друга, когда приземлимся?
Гэнт еще раз проверил крепления у нее на спине.
— Вот этот замок, — объяснил он, — соединен с эластичным шнуром, который в свою очередь привязан ко мне. Хотя я и отпущу вас, когда мы упадем, чтобы не покалечить друг друга, более чем на десять футов вы от меня не уйдете.
— А остальные?
— У нас есть маяки, — успокоил девушку майор.
Хаккетт вертелся возле своего напарника.
— Знаю, вы должны меня обнять, — пытался шутить физик, — но разве обязательно так крепко?
— Сэр, это ради вашей же безопасности.
Хаккетт смерил его взглядом.
— Мама всегда предупреждала, что всем хорошим мальчикам нравятся матросы. Только вот относится ли это и к морским пехотинцам?
Морпех жалобно посмотрел на Гэнта.
— Сэр, мне обязательно прыгать с этим чокнутым?
Майор ухмыльнулся.
— Выше голову, солдат!
— Эльдорадо? Это означает «Золотой город» или город солнца? — на одном дыхании пробормотал Скотт и резко вздохнул. — В самом центре Салар де Койпаса есть деревушка Компаса. А к северу от нее живут индейцы чипайя. Их язык совершенно не похож на язык кечуа и аймара! Самые близкие к нему в лингвистическом отношении — это арабский и языки некоторых североафриканских племен и арабский…
— Профессор Скотт?
— Да?
— Вы заговариваетесь.
Скотт коротко оглянулся на остальных. Стоявший следующим Мейтсон отвел глаза. За ним неловко переминались с ноги на ногу Пирс и Сара. Может, он и заговаривается, но на то есть свои причины.
Еще один сигнал.
Скотт повернулся. Зеленый! Свет сменился с красного на зеленый. Он задержал дыхание, готовясь к рывку вперед, и с опозданием осознал, что Ройбэк уже схватил его и тащит к трапу.
Скотт едва не проглотил язык, когда вытяжной трос вырвал парашют из сумки на спине Ройбэка.
Лингвист готовился к холоду, к леденящему ужасу, который высосет жизнь из его конечностей, но не к оглушающему реву мощных двигателей и плотному, пропитанному запахом отработанного топлива воздушному потоку, бросившему их беспомощные тела в серую пропасть. Вынести это было выше его сил.
Он ничего не видел. Ни неба, ни земли — только бесконечную стену вихрящейся белизны. То была пустота, заполнить которую затруднился бы и сам Создатель.
Внутренности его как будто сместились, поднялись к горлу, так что дышать стало неимоверно трудно. Бьющаяся в ушах кровь обрела собственный голос, голос толпы, требующей его смерти и…
Бум! Боль от неожиданного удара пронзила колени, моментально превратив ноги в раскисшее желе. Что-то щелкнуло, его швырнуло в сторону, и в следующую секунду Скотт вступил в плотный контакт с замерзшей твердью. Он услышал сухой, похожий на треск полистирола звук крошащегося под его весом смерзшегося снега и попробовал перекатиться, но обнаружил, что беспомощно скользит по ледяной корке.
Он попытался крикнуть, но не успел, потому что путь преградила невесть откуда взявшаяся пара сапог. Скотт врезался в них, продолжая скольжение, и тут же его резко, рывком остановила веревка.
Он лежал на спине, кашляя и хрипя, стараясь понять, что случилось. На земле и жив! Это было самое главное. Лингвист еще раз откашлялся. Рот наполнился желчью, но сплюнуть было некуда, а маску он не снял бы ни за какие деньги. Сморщившись, он сглотнул. Потом Скотт заставил себя сесть. Пришлось повозиться — снаряжение затрудняло движения. Он начал приходить в себя и воспринимать окружающее. Ветер дул с такой силой, что снег не падал, а несся горизонтально земле.
Скотт попробовал встать, но буря оказалась сильнее — невообразимой силы порыв ударил в грудь и бросил его на землю. Он повторил попытку. И снова безуспешно — руки и ноги скользили по насту. Лингвист снова упал. И только тогда ощутил слабое подергивание веревки. Издалека донесся приглушенный крик…
— Помогите! Профессор, вы меня слышите?
Скотт обернулся, стараясь определить, откуда его зовет Ройбэк, но ничего не увидел. Совершенно ничего. Веревка опять натянулась. Есть! Вот оно, направление!
— Лейтенант? Держитесь! Я иду! — Он снова попытался встать, но смог лишь приподняться на четвереньки и проползти несколько футов.
Веревка, закрепленная где-то на спине, дернулась так сильно, что его развернуло. Бедро прострелила острая боль. Скотт схватил нейлоновый канат и рванул к себе, надеясь хоть немного ослабить натяжение, но сила сыграла против него, и он заскользил в направлении, противоположном выбранному.
Лед под ним затрещал, встречая падающее тело острыми краями. Издалека снова долетел крик, и веревка натянулась еще сильнее.
Не придумав ничего лучше, Скотт засунул руку в карман и схватил то единственное, что нащупали пальцы. Это была позолоченная ручка «паркер», подарок жены на его последний день рождения. Выхватив ручку, он изо всей силы воткнул ее в снег. И остановился.
Его ноги оказались над обрывом, а ниже, на расстоянии примерно десяти футов, раскачивался на нейлоновом канате лейтенант Ройбэк. Распростершись на выступе голубого льда, несчастный звал на помощь, безуспешно стараясь зацепиться за что-то и избавиться от парашюта, стропы которого обмотались вокруг его шеи.
Лейтенант, конечно, не мог видеть, что ручка, за которую пытался удержаться Скотт, медленно, очень медленно прорывает снег и лед, оставляя за собой глубокий белый шрам.
И с этим ученый уже ничего не мог поделать.