Примечания
1
Биг-Мадди-ривер — дословно «большая мутная река».
2
Так называют одну из групп потомков французов в Луизиане.
3
Имена двух из трех диснеевских персонажей: братьев утят Хьюи, Дьюи и Луи (в русских переводах можно встретить Билли, Вилли и Дилли).
4
Пантера Багира в оригинальной книге Киплинга (в отличие от традиционного русского перевода) — персонаж мужского рода.
5
Ditto — то же, так же (лат.).
6
Совокупность признаков (число, размеры, форма и т. п.) полного набора хромосом, присущих клеткам данного биовида.
7
Музыкальный стиль, зародившийся в начале XX в. в юго-западных областях Луизианы среди креольского и кейджнского населения.
8
Американский художник, ведущий представитель абстрактного экспрессионизма.
9
Gar — морская щука (англ.).
10
Гумбо — блюдо, распространенное в штате Луизиана, густой суп со специями.
11
Бамия — овощная культура, не требующая длительной тепловой обработки, может быть гарниром к мясу или птице, а также заправкой для супов.
12
Гренки из черствого хлеба (фр.).
13
Бабушка (фр.).
14
Дедушка (фр.).
15
Радости жизни (фр.).
16
Гриффиндор — один из факультетов Хогвартса, школы магии из произведений Дж. Роулинг.
17
В переводе «остров потерянного рая». В книге далее неоднократно обыгрывается значение слова eden — эдем, рай.
18
На самом деле эти слова из Евангелия от Иоанна.
19
Конечно (фр.).
20
Смотри дождешься у меня (фр.).
21
Неточная цитата из Библии; см. Исайя, 11:6: «Тогда волк будет жить вместе с ягненком».
22
См.: Бытие, 3:23.