Книга: Алтарь Эдема
Назад: Глава 54
Дальше: Глава 56

Глава 55

Джек почувствовал, как земля содрогнулась под ногами. Потом последовал взрыв, и там, где они совсем недавно прошли, земля разверзлась. В вихре огня и дыма верхушка острова взлетела в воздух.
Бах, бах, бах…
Огненные взрывы один за другим сотрясали остров по нисходящей спирали, усиливая адский смерч. Пожар быстро распространялся в направлении берега, столб черного дыма взвился к небесам. Донесся явственный запах напалма. Все ясно: они заметают следы.
К нему подскочил Мак и закричал, чтобы быть услышанным за непрекращающимися взрывами:
— Что теперь?
Брюс принял решение на свой страх и риск. Оставаться в лесу означало обречь себя на верную гибель, единственное спасение — перебраться по перемычке на другой остров. Пригибаясь, он выскочил на открытое пространство и принялся поливать огнем один из катеров. Но суденышко все время двигалось, маневрировало, непредсказуемо разворачивалось, а потому поразить его оказалось практически невозможно. Пули, которые все же попали, просто отскочили от бронированного корпуса.
Зато ответный огонь просто вспахал берег. Песок взорвался фонтанами вокруг Брюса, одна пуля попала ему в плечо, отбросила в сторону. Из раны хлынула кровь.
Проклятье…
Ветерок переменился и принес облако горячего дыма на их позицию. Запах напалма обжег легкие Джека. Выбора у него не было, и он бросился из укрытия к Брюсу. Боец стоял на одном колене и, приставив приклад карабина к здоровому плечу, продолжал вести огонь.
Мак прикрыл Джека с другой стороны, открыв стрельбу по второй лодке. Пожар у них за спиной быстро распространялся в сторону берега. Каждый последующий взрыв взметал столб огня все ближе и ближе к ним.
По другую сторону ограждения группа Рэнди, видя опасность, которая грозила Джеку и его людям, тоже вела огонь на подавление, но это мало что давало. Атакованные с двух сторон, они не могли пересечь полоску земли, соединявшую два острова. Их скосят перекрестным огнем раньше, чем они успеют хотя бы добежать до ограждения.
Джек обхватил Брюса, готовый тащить его назад.
Но куда назад?
Он повернулся, и в этот момент раздался очередной взрыв — всего ярдах в десяти от них. Столб пламени высоко подбросил несколько деревьев. Взрывная волна ударила Джека в спину, обожгла, в глазах потемнело, дым чуть не задушил.
Мак налетел на него и отшвырнул в воду у кромки берега — и в этот момент очередь взрыла песок, чуть не снеся ему голову.
Барахтаясь в воде, Джек был вынужден признать горькую правду: спасения не было.
* * *
Из диспетчерской Дункан смотрел, как напалмовые заряды снесли верхушку острова и по спирали спускались к берегу, выжигая все на своем пути. При их закладке он спланировал последовательность взрывов из расчета максимальной эффективности, чтобы на острове выгорело все.
Глядя на тройку, барахтающуюся на песке, он улыбался — они были обречены, оказавшись в ловушке между пламенем с одной стороны и ружейным огнем — с другой.
Беннет, стоявший сначала рядом с ним, отошел назад. Ему хватило увиденного.
— Господи милостивый…
Господь не имел к этому никакого отношения.
Заряды продолжали взрываться один за другим, образуя огненный смерч, каждый последующий усиливал эффект предыдущего. Пламя неумолимо приближалось к воде.
Дункан с удовольствием наблюдал за этим процессом разрушения. Вдруг в лесу возникло какое-то движение, и на экране появились фигуры. Судя по обнаженным телам, это были его пропавшие подопечные. Улыбка на его лице стала еще более жесткой. В лесу сделалось слишком жарко даже для них. Но и тут они не найдут спасения.
Однако что-то в их поведении заставило его насторожиться. Их только четверо — куда девались остальные?
Он подался к экрану. Что это они там надумали?
* * *
Оглушенный Джек еще оставался в воде, когда из леса показались четверо и, разделившись на пары, направились в разные стороны. Каждая пара тащила что-то вроде огромной рогатки, снабженной жгутами из пальмового волокна и заряженной черными металлическими канистрами, похожими на небольшие бочонки. Вот обе пары привели орудия в действие, и бочонки взмыли вверх.
Переворачиваясь в воздухе, канистры летели в направлении лодок. Они еще не достигли цели, а из лесу уже появилась вся звериная свора и заполнила перемычку: мужчины, женщины, здоровенные кошки, злобная стая похожих на волков собак. Часть этих созданий Джек не смог опознать. Одно гигантское существо перепрыгнуло через него, в воздухе мелькнули пары острых, как бритва, изогнутых когтей. Следом двинулись и другие, обтекая Джека.
Рядом с берегом взорвались последние напалмовые заряды, поднявшись к небу стеной огня. Джек бухнулся чуть ли не с головой в воду, чтобы не сгореть заживо; развернувшись, он увидел, как одна из летящих канистр стала падать на катер. Резвое суденышко рванулось в сторону.
Но точность попадания тут была не нужна — канистра взорвалась в воздухе. Такой же взрыв раздался и с другой стороны. Вспыхнувший напалм растекся по воде, накрыл лодку. Раздались вопли людей, превратившихся в живые факелы. Повернувшись, Джек увидел, что другая лодка тоже горит.
Пораженный, он привстал в воде. Эти существа, вероятно, откопали два напалмовых заряда около берега, дождались, когда взрывы приблизились к нужному месту, и послали бомбы в цель как раз вовремя.
Но не всей дикой армии удалось вырваться из огненного ада.
Отставший тигр горел на бегу, оставляя огненные следы; ослепленный, он в бешенстве прыгнул прямо на Джека.
Джек нырнул, ускользая от звериных когтей, грозящих разорвать его на части.
Горящая кошка ринулась туда, где поглубже… и вода под ней взорвалась. Разорванное на части тело тигра подлетело вверх на фонтане окрашенной кровью воды.
Что-то обожгло левую руку Джека — из бицепса торчал металлический осколок, и он узнал начинку противопехотной мины. Эти гады и воду заминировали.
Выдернув осколок, Джек поднялся на ноги. Его пошатывало, но приходилось шевелиться. Джек двинулся к товарищам, а позади полыхало пламя. Куртка Мака на спине обгорела до черноты, из руки Брюса капала кровь, однако они остались живы.
Трое из стаи полулюдей держали карабины. Раздались выстрелы, и электрические разряды вспыхнули на ограждении… потом ворота распахнулись. Наконец путь был свободен.
* * *
Дункан похолодел, увидев, как лесная армия наводняет перемычку. Он не верил своим глазам: эти сволочи убили его людей его же собственными напалмовыми зарядами.
Потрясенный, он в ужасе смотрел, как одна из этих обезьян подняла карабин и выстрелила в камеру. Монитор почернел.
Дункан повернулся к Беннету.
— Их не остановить. — Тот стоял бледный, как призрак.
— Это не имеет значения, — заверил его Дункан. — Здесь им не спастись. Мы держимся прежнего плана. Когда они пробьются через оборону, нас здесь уже не будет.
— Что вы имеете в виду?
Дункан поднял передатчик со стола. Одна кнопка на нем потемнела, но другая продолжала ярко светиться в ожидании, когда ее нажмут, чтобы взорвать огромной силы заряды под островом.
— Взрыватель под виллой сработает через полчаса — сейчас я его установлю, — сказал Дункан. — Времени у вас будет достаточно, чтобы забрать Малика и сесть в вертолет. Пилота я уже предупредил. Когда вы подниметесь на вершину холма, двигатель у него уже будет работать.
Беннет посмотрел на него ошарашенным взглядом. Через секунду взгляд его оживился, и он кивнул:
— Действуйте.
Дункан поднял со стола передатчик, установил на таймере время, потом снял предохранитель. Палец его замер над кнопкой, он снова посмотрел на Беннета.
Последний шанс…
Беннет дал ответ: устремился к двери.
Дункан, довольный, нажал кнопку.
Теперь пути назад не было.
— А вы? — Беннет остановился у двери. — Нам ждать вас в вертолете?
— Нет, я выберусь гидропланом.
Ему оставалось последнее дело. Через разбитое окно доносились звуки стрельбы: сражение между разведгруппой и его людьми продолжалось, но приобрело характер каких-то яростных спорадических вспышек. Он не мог рисковать — грядущий взрыв наверняка повредит и его катер. Что ж, пора переносить эту войну в воздух.
— А что с остальным персоналом острова? — спросил Беннет.
Дункан был рад, что никто не мог услышать их в этот момент. Задачей всех его подчиненных было оставаться здесь до последнего момента, сдерживать тварей до тех пор, пока он не окажется в безопасности.
Беннет не сводил с него ожидающего взгляда, и Дункан ответил:
— Мы всегда можем нанять новых людей.
Назад: Глава 54
Дальше: Глава 56