Книга: Алтарь Эдема
Назад: Глава 52
Дальше: Глава 54

Глава 53

Окруженная детьми, Лорна слушала приглушенные звуки стрельбы. Ей ничего не оставалось, кроме как ждать. Она не знала, какой стороне сочувствовать: тому дьяволу, с которым она уже познакомилась, или пиратам, напавшим на остров.
Внезапно все дети напряглись и посмотрели в сторону запертой двери, словно восприняв сигнал, недоступный для нее, и одновременно поднялись на ноги, будто испуганная стая птичек.
Их поведение насторожило ее: напряжение оказалось заразительным.
Раздался громкий хлопок, и Лорна сообразила, что это захлопнулась дверь передней комнаты. Кто-то шел сюда.
Дети отступили в дальнюю часть комнаты, вцепившись маленькими ручонками в ткань ее брюк и увлекая за собой. Теперь они оказались в спальне с ее рядами запирающихся кроваток. Переступая порог, Лорна увидела, как открывается дверь, ведущая в большую комнату. Но кто вошел, она не увидела, поскольку нырнула в глубь спальни.
Страх детей передался и ей — сердце забилось быстрее, чувства обострились.
— Где ты тут, черт побери? — раздался голос Коннора.
В нем звучали такое раздражение и неприкрытая угроза, что душа у Лорны ушла в пятки. Дети продолжали тащить ее за собой, словно и они почувствовали то же самое, подключившись к ней по какой-то телепатической связи.
Затаив дыхание, Лорна следовала за ними, но спрятаться здесь было негде — разве что в одну из коек.
Наконец катящаяся волна детских тел достигла середины комнаты, и тут пальцы отпустили ее. Двигаясь с поразительной скоростью, подчиняясь какому-то недоступному для нее импульсу, дети бросились в разные стороны, прячась под тяжелые стальные кроватки.
Следуя их примеру, Лорна пыталась найти хоть какое-то укрытие и опустилась на колени за одной из кроваток, не сводя при этом глаз с двери. Вместе с ней сюда же залезли двое детишек и, дрожа от страха, прижались к ней своими крохотными телами.
Коннор переступил порог и первым делом направился проверить ванную. Она увидела, как его рука опустилась к кобуре на поясе, большой палец отщелкнул кнопку, удерживающую пистолет.
— Не усложняй себе жизнь! — крикнул он. — Выходи сама, и я сделаю все быстро и без боли.
Она не шелохнулась. Что еще оставалось делать? Бежать было некуда.
* * *
Джек двигался вниз по склону лесистого холма в направлении перемычки, соединявшей два острова. Мак и Брюс по-прежнему прикрывали его с флангов. По сторонам и впереди он время от времени видел нечеткие очертания — какие-то покрупнее, какие-то поменьше. Скатываясь вниз по склону, живая масса набирала инерцию и увеличивалась численно.
Наконец лес расступился, перед ними возникли несколько пальм и песчаные полосы. Здесь было светлее — лучи от заходящего за горизонт солнца отражались от воды.
Из сумрака впереди появилась фигура — тот самый представитель местного населения, уже общавшийся с Джеком раньше. Его легко было узнать по отсутствующему уху и иссеченному шрамами лицу. Рука показывала в направлении открытого берега.
Джек подался вперед и встал рядом с безухим, теперь уже понимая, о чем тот беспокоится. Высокое ограждение с колючей проволокой наверху не позволяло им пройти дальше. Судя по генератору с той стороны, оно находилось под напряжением.
За ограждением возникло движение, и он увидел причаленную к берегу надувную лодку. В тени деревьев по другую сторону шевелились какие-то фигуры — врагов или друзей?
Был только один способ выяснить это.
Выйдя на открытое пространство, Джек заметил красные разводы на песке по другую сторону, словно кто-то протащил истекающие кровью тела. По плану они с Рэнди должны были встретиться на перемычке. Лодка походила на ту, что он видел на катере Тибодо, только с пробитым и спущенным поплавком. Остался ли кто-нибудь в живых?
Упирая в плечо приклад дробовика и будучи готовым как дать отпор, так и отпрыгнуть назад в лес, Джек вышел из тени на солнечный свет. Тут же чей-то голос назвал его по имени, и на другой стороне появилась фигура Рэнди, который размахивал над головой карабином. Джек опустил дробовик.
Слава богу.
Но облегчение его оказалось краткосрочным. Справа послышался усиливающийся рев, и из-за холма на острове появился небольшой водометный катер. Он мчался на всех парах к перемычке, боец на пассажирском месте стоял, изготовясь к стрельбе, его карабин был прижат к плечу и опирался на ветровое стекло.
Ствол сверкнул огнем, и фонтанчики песка вспахали перемычку, приближаясь к ногам Джека. Он отпрыгнул назад под прикрытие леса. Рэнди по другую сторону ограждения сделал то же самое.
В этот момент с другой стороны перемычки с ревом появился еще один водометный катер, и оба судна принялись патрулировать берег, закладывая виражи туда-сюда, исключая возможность перебраться.
Эти две акулы грозили непоправимо погубить план Джека. Кто-то догадался о задуманном им прорыве через заднюю дверь, и противник перешел к более активному сопротивлению: перекрыл перемычку, разделив две группы. На элемент неожиданности больше рассчитывать не приходилось.
Эта мысль породила новые опасения. Жизнь Лорны зависела от их оперативных действий, а задержка означала для нее смерть. Пальцы его тверже ухватились за дробовик.
Неужели он опоздал?
* * *
Сидя под кроваткой, охваченная страхом, Лорна едва дышала. Она слышала, как Коннор распахнул дверь в ванную, проверяя, нет ли там ее. Скоро он заявится и сюда.
Она судорожно искала какой-то выход, как вдруг из первой комнаты неожиданно раздался исполненный ужаса визг.
— Проклятые обезьяны… — Коннор выругался, а у Лорны сжалось сердце. Вероятно, этот мерзавец нашел одного из спрятавшихся там детей.
Визг перешел в крик боли. Из-за двери снова появился Коннор — он тащил с собой маленького мальчика, держа его за шею. Ребенок отбивался, задыхаясь, ножки его дергались, рот был раскрыт в крике.
Лорна почувствовала, как двое детишек вцепились в нее, дрожа, — они разделяли страх и боль мальчика. Коннор в передней комнате направил пистолет в живот ребенка:
— Выходи немедленно, или эта обезьяна поплатится за тебя!
Ошеломленная такой жестокостью, Лорна даже никак не прореагировала. Коннор исчез из вида, продолжая искать ее.
«Сейчас или никогда!»
Лорна не могла допустить, чтобы из-за нее погиб мальчик. Решив остановить наемника даже ценой собственной жизни, она стала выбираться из-под кровати, но маленькие ручки вцепились в нее и прижали к полу. В их действиях было больше осмысленности, чем мог породить просто страх.
Они перетащили ее руки к ножкам приподнятой кроватки, и она нащупала колесики внизу, благодаря которым сооружение можно было перемещать с места на место.
Поняла она не сразу, но потом, отщелкнув стопоры на колесиках, переползла за кроватку, уперлась плечом в задник, напрягла ноги. Кроватка сдвинулась с места. Сооруженная из стали, скорее клетка на колесах, она была тяжелой и неповоротливой. Колесики заскрипели, но Лорна вскрикнула, заглушая их скрежет:
— Не стреляйте! Я иду!
Упираясь ногами, она вытолкнула кроватку из ряда и покатила ее по середине комнаты к двери, изо всех сил стараясь набрать скорость. Словно чувствуя, что ей требуется, маленькие фигурки выбрались из своих укрытий, руки ухватились за стальные ножки и с удивительной силой принялись помогать ей.
Сама Лорна ни за что бы не догадалась воспользоваться кроваткой как тараном. Но страх — мощный мотиватор, а нужда — мать всех изобретений. Соединенный разум перепуганных детей осмыслил все происходящее и породил это средство защиты. Совместными усилиями они все быстрее разгоняли кроватку.
Она снова увидела Коннора — лицом к двери детской, и в тот же миг вылетела из комнаты, что было сил толкая перед собой свое орудие. Молитва замерла на ее губах. Глаза Коннора расширились от удивления, но уйти в сторону он уже не мог, а потому, отшвырнув мальчика, принялся бешено стрелять в Лорну.
Она пригнулась, слыша, как пули отскакивают от стального передка. А потом таран ударил Коннора прямо в грудь — тело с раскинутыми руками отлетело, приземлилось на спину, пистолет заскользил по линолеуму.
Но Лорна не остановилась, а, продолжая толкать таран дальше, стараясь не потерять набранной инерции, врезалась в охранника снова. Колеса-шарики накатились на распростертое тело, и Лорна напряглась, продолжая налегать на кроватку, которая всем своим сокрушающим весом обрушилась на его грудь.
Потом она метнулась в сторону и схватила пистолет. Он был тяжелый и горячий, но ощущение этой тяжести в руке помогло ей успокоиться. Она направила ствол на Коннора, но тот не двигался — только рука подергивалась.
Лорна оглянулась и поняла: она свободна и к тому же вооружена.
Дети сбились в одном углу комнаты, глядя на нее широко раскрытыми глазами. Во взглядах читались надежда и страх. Она не могла их бросить.
— Идем, — сказала Лорна и направилась к двери.
Дети стайкой устремились следом — они полностью доверяли ей.
Она молилась о том, чтобы не обмануть их.
Назад: Глава 52
Дальше: Глава 54