Примечания
1
Об этом рассказывается в романе С. Берри «Александрийское звено».
2
Бенчер – старшина юридической корпорации, старейшина школы подготовки барристеров. Выборный старейшина «Судебных иннов». – Прим. перев.
3
«Sоn» (англ.) – сын; «sun» (англ.) – солнце. – Прим. перев.
4
УБН – Управление по борьбе с наркотиками (США). – Прим. перев.
5
«Пороховой заговор» – неудавшийся заговор против Якова I и парламента 5 ноября 1605 г. – Прим. перев.
6
Пер. Б. Лейтина.
7
От английского well – колодец. – Прим. перев.
8
СРС – Секретная разведывательная служба (центральный орган британской разведки). – Прим. перев.
9
МИ-5 – Британская секретная служба (отвечает за внутреннюю безопасность). – Прим. перев.
10
Стартап – термин, принятый для обозначения компаний с короткой историей операционной деятельности.
11
«Уголок поэтов» – часть Вестминстерского аббатства, где похоронены выдающиеся поэты Англии. – Прим. перев.
12
«Узел верности» – символ любви и преданности, изображавшийся на геральдическом щите. – Прим. перев.
13
Как таковой (лат.). – Прим. перев.
14
Изначально (лат.). – Прим. перев.
15
Тревожные годы (1919–1923) – гражданская война в Ирландии. – Прим. перев.
16
Армиллярная сфера – астрономический инструмент, употреблявшийся для определения экваториальных или эклиптических координат небесных светил.