7
Энни Холл — героиня одноименного фильма Вуди Аллена.
8
Хелен Адамс Келлер (1880–1968) — слепоглухая американская писательница, преподавательница и общественный деятель.
9
«Марк Твен» (англ. «mark twain») — дословно «отметь две (сажени)», так называли минимальную глубину, пригодную для прохождения речных судов.
10
Шекспир У. Король Лир. Перевод Б. Пастернака.
11
Продолжение монолога Глостера из «Короля Лира».
12
Шекспир У. Король Лир. Перевод Б. Пастернака.
13
Шекспир У. Король Лир. Перевод Б. Пастернака.
14
Шекспир У. Гамлет. Перевод М. Лозинского.
15
Шекспир У. Все хорошо, что хорошо кончается. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
16
Мег Тилли (р. 1960) — американская актриса, танцовщица, писательница.
17
Район Лондона на южном берегу Темзы.
18
Кружок драматургов «Университетские умы», куда входили поэты Д. Лили, Т. Нэш, Р. Грин, Дж. Пил и Т. Лодж.
19
Шекспир У. Генрих VI. Перевод Е. Бируковой.
20
Ацид (лат. acidus) — составная часть сложных слов, означающая «кислый».
21
Розеттский камень — найденная в 1799 г. в Египте близ небольшого городка Розетта (ныне Рашид), недалеко от Александрии, гранитная плита с выбитыми на ней тремя идентичными по смыслу надписями — двумя на древнеегипетском языке, начертанными древнеегипетскими иероглифами и египетским демотическим письмом, и одной на древнегреческом языке.