82
Мартин Дрошаут (1601-?) — английский гравер фламандского происхождения.
83
Полностью цитата звучит так: «…дал в жертву клевете, что всех мечей острее».
84
Перевод Б. Жужунавы.
85
Уильям Сесил I барон Бергли (1520–1598) — главный советник и друг королевы Елизаветы I.
86
Перевод М. Лозинского.
87
Марк Анней Лукан (39–65) — римский поэт. После Вергилия значительнейший римский эпик.
88
Овидий. Элегии, книга I. Перевод С. Шервинского.
89
Самый (лат.).
90
Перевод П. Вейнберга.
91
Перевод В. Морица, М. Кузмина.
92
Боб Хоскинс (р. 1942) — английский актер.
93
Мраморы Парфенона, коллекция античных скульптур в Британском музее, вывезенных из Афин в 1803 году графом Элджином.
94
Шекспир У. Король Лир. Перевод А. Дружинина.
95
Шекспир У. Гамлет. Акт V, сцена 2. Перевод М. Лозинского.
96
Из «Любовных элегий» Овидия.
97
Филип Сидни (1554–1586) — английский поэт и общественный деятель.
98
Тит Макций Плавт (254 до н. э. — 184 до н. э.) — выдающийся римский комедиограф.
99
Публий Теренций (ок. 195 до н. э. — 159 до н. э.) — второй по значимости после Плавта представитель древнеримской комедии.
100
Перевод Е. Бируковой.
101
Роман Д. Тей, изданный в 1951 году, «поддерживающий» Ричарда III.
102
Ничего (исп.).
103
Сеть магазинов в США, торгующих пончиками.
104
Принц Роджер Нельсон (р. 1958) — популярный американский певец и композитор.
105
Лига плюща — восемь старейших и наиболее привилегированных частных колледжей и университетов, расположенных в штатах Атлантического побережья на северо-востоке США.