Тринадцать
Алехандро смотрел, как королевские гвардейцы быстро строятся в шеренгу во внутреннем дворе Виндзорского замка; у каждого на лице была написана готовность исполнить любую задачу, идти навстречу чему угодно, только бы вырваться на свободу. Рядом с ним стоял сэр Джон Шандос, с выражением мрачной покорности человека, взявшего на себя неприятное обязательство, но в глубине души продолжающего надеяться на отсрочку.
— Как они готовы отправиться на встречу с чумой, — печально сказал Алехандро. — Думают, это великая честь — проехаться по несчастной земле.
«Как все молоды, — подумал он, — все как один моложе меня».
— Кто из них сумеет вернуться живым? — сказал он, поворачиваясь к сэру Джону.
Тот переводил взгляд с одного на другого, пристально изучая каждого, и наконец остановился на молодом красавце с чистым, открытым лицом. Немного подумал, оценивая, и гаркнул:
— Мэттьюз, твой король оказывает тебе честь. Ты отправишься по поручению, имеющему первостепенную важность для принцессы Изабеллы, и будешь представлять его величество. Подойди.
Остатки трав, привезенных из Франции, Алехандро пустил на защитные маски для всадников. Он велел Мэттьюзу ничего не пить и не есть, ничего не трогать руками и ехать как можно быстрее.
Вместе с Аделью смотрели они, стоя на крытой террасе, как Мэттьюз вспрыгнул в седло, оглянулся и махнул им рукой. Стремглав он выскочил за ворота и исчез, оставив за собой лишь столб пыли.
— Храни его Господь, — сказала Адель.
— Не дай ему сбиться с пути, — прибавил Алехандро.
* * *
В тот день Алехандро так и не встретился с Кэт, которой послал записку, отменив первый урок игры в шахматы. Он должен был ждать возвращения Мэттьюза и портного Рида, которых нужно было сразу же устроить на временное жилье, а сэр Джон ожидал их к закату.
Проверяя, все ли готово в маленькой часовне, молодой врач пытался предугадать, останется ли кто-нибудь из них жив. За стенами Виндзора погибла уже половина населения, и было бы странно, если бы ни один из них, ни портной, ни солдат, не соприкоснулись с болезнью. Один Бог знает, кому повезет, а кому нет. Молча Алехандро взывал к Господу, молясь о пощаде обоим.
«Но когда чума пройдет, в моих услугах здесь не будет надобности. Мне нечего будет делать в Виндзоре. Те, кто будет обязан мне жизнью и здоровьем, забудут о моих стараниях. И я никогда больше не увижу леди Троксвуд».
Он вспомнил о Кэт, которая в столь нежном возрасте, не зная, что с ней будет завтра, сумела закалиться характером. Откуда у этого ребенка силы, чтобы выстоять один на один со своей беспомощностью и сиротством в доме, где каждый может ею помыкать, пользуясь лишь правом рождения? «Она незаконнорожденная, я обманщик. Это не одно и то же, но мы оба не те, за кого себя выдаем, у нас обоих ни имени, ни дома», — с горечью подумал он. Мысль о том, что можно прожить жизнь без памятных свершений, умереть неоплаканным и одиноким, пугала его больше всего.
* * *
— Скачут! — раздался крик смотрящего, когда до захода солнца оставалось несколько минут, и все в замке ожило и зашевелилось.
Алехандро, стоявший на башне Виндзора, через несколько мгновений тоже, сощурившись, разглядел в наступавших сумерках красный камзол, в каком уехал из замка Мэттьюз. Всадник, ехавший за ним следом, трясся в седле на лошади, навьюченной узлами. Вид у обоих в масках, похожих на ястребиные клювы, был дурацкий.
Но, несмотря на это, приветствовали их от души. Жители замка, изголодавшиеся по новостям из внешнего мира, встретили их, будто иностранного герцога или церковного иерарха.
Алехандро поспешно спускался по длинной лестнице. Внизу, столкнувшись с сэром Джоном, он объяснил тому, как их впускать.
— Пусть Мэттьюз и Рид снимут всю поклажу и оставят снаружи. Лошадей привязать к коновязи за стеной. Там же пусть оба разденутся и снимут обувь. Как только пройдут под решеткой, пусть прямиком направляются в часовню, никого не касаясь руками. Внутри их ждет чистая одежда, так что они снова будут выглядеть как подобает.
Несмотря на всю серьезность врача, сэр Джон, не выдержав, хмыкнул:
— По-моему, Мэттьюзу придется по вкусу приказ раздеться, хоть и при дамах. Он прекрасно знает, что хорош собой, и любит похвастаться женщинам. Он скорей пройдется важно, как павлин, и не прошмыгнет стыдливо, чтобы скорей спрятаться.
— Тем не менее запретите ему останавливаться и приближаться к другим. Он должен идти быстро и прямиком куда сказано.
Алехандро повернулся к собравшейся толпе, выросшей в мгновение ока. Среди любопытных были даже принцесса и принц Уэльский. К пущему беспокойству молодого врача раздался еще и крик смотрящего, возвещавший, что к ним приближается его величество король. Но, и занятый делом, Алехандро невольно оглянулся в поисках Адели. Поиски были вознаграждены. Вскоре взгляд заметил копну рыжих волос, а когда их глаза встретились, Адель одарила его сияющей улыбкой, и это придало ему уверенности.
«Я обязан держать толпу под контролем», — сказал он себе, все же на мгновение запаниковав. Вспрыгнув на каменную скамью, он отчаянно замахал руками, добиваясь внимания. Когда шум утих, он изумил собравшихся, обратившись к ним, пусть с запинками, но на вполне внятном английском.
— Все, кто не желает заразиться чумой, должны отойти подальше от дорожки.
Толпа встревоженно загудела. Алехандро, спрыгнув на землю, твердым шагом прошел к воротам. Потом, отобрав у гвардейца флагшток, провел им черту вдоль дорожки от опущенной решетки до входа в часовню. Потом сделал то же самое с другой стороны, очертив таким образом линию, которую никто не должен был пересекать, пока будут идти двое прибывших.
— Освободите дорогу. Становиться у них на пути нельзя ни под каким предлогом. Не тянитесь к ним, не бросайте ничего, не берите, если они сами вам что-то бросят. Всякий, кто переступит черту, может заразиться.
Толпа любопытных, быстро перестроившись, укрылась за воображаемой стеной, нарисованной Алехандро, и замерла в ожидании. Алехандро подошел к королю, который вместе с королевой Филиппой стоял за чертой в центре двора.
— Ваше величество, прошу прощения за доставленные неудобства. Оба прибывших будут водворены в карантин через несколько минут, и, если вам угодно, стража разгонит толпу.
— Честно говоря, доктор Эрнандес, я поговорил бы с ними, когда они наконец окажутся в часовне. И я не хочу лишать толпу удовольствия. Им, как и мне, не терпится узнать, что там снаружи. Невозможно править королевством, понятия не имея, что в нем творится.
Этого следовало ожидать, но тем не менее молодой врач оказался застигнут врасплох и не сразу нашел, что ответить. Теперь придется все делать быстро, чтобы не вызвать недовольства.
— Ваше величество, — начал он, приготовившись к объяснениям. — Придется немного подождать. Их следует немедленно водворить в карантин и обработать одежду.
Эдуард, уставший от заточения не меньше, чем его вспыльчивая дочь, ответил врачу гневным взглядом, и голос его зазвенел.
— Отлично, — сказал он, — я вернусь сейчас в свои апартаменты. Но в течение часа жду вас с известием, что мне можно с ними переговорить. Для вас лучше, если к этому времени все будет готово. Удачи, лекарь.
Алехандро, хоть и испугавшись королевского гнева, отбросил лишние мысли и вернулся к воротам. Слишком многое ему предстояло сделать, чтобы позволить себе всерьез огорчаться из-за недовольства его величества. «Через час, — подумал он. — Слишком мало». Бегом он ринулся к воротам и выглянул через окошко. Рид и Мэттьюз стояли перед решеткой, похожие в своих масках, подобных клювам, на гигантских птиц. Алехандро велел снять маски, оба повиновались и отбросили их в сторону. Одна маска упала рядом с низкой оградой вокруг коновязи. Жеребец Мэттьюза, молодой и любопытный, потянулся, обнюхал и попробовал на вкус. Вкус ему, очевидно не понравился, так что он, отбросив находку, повернулся к соседу и игриво ткнулся мордой ему в бок.
Алехандро, занятый приготовлениями, не обратил на это внимания. Тем же флагштоком, которым отметил безопасную зону, он подцепил два балахона с клобуками из грубого полотна и велел одеться и прикрыть голову.
Оба, и солдат, и портной, выглядели нелепо и дико. Если бы не серьезность происходящего, можно было бы подумать, что здесь устроили цирковое представление или же совершают какой-то древний языческий обряд. Мэттьюз вошел в ворота и зашагал к часовне уверенно, твердым шагом, а портной откровенно боялся и пугливо оглядывался на толпу. В прежние его визиты в Виндзор ему оказывали куда более радушный и подобающий его чину прием, и ему явно было неловко предстать перед своей покровительницей в столь неприглядном виде.
Изабелла же, осмелевшая после ухода родителей, при виде портного запрыгала и захлопала в ладоши, будто ребенок.
— Приветствую вас, месье Рид. Отличная работа, Мэттьюз! Я велю вас обоих хорошо наградить за храбрость!
От возгласа Изабеллы толпа ожила и зашумела, и в сгущавшихся сумерках в воздух полетели веселые крики, будто приветствовали вернувшегося героя и спасенного им заложника. Мэттьюз моментально расцвел и шел, помахивая в знак признательности рукой и раскланиваясь, как придворный. Гордо он вошел в часовню, исчезнув из вида толпы, и следом за ним туда юркнул смятенный, испуганный портной.
Толпа зевак быстро рассеялась, но Алехандро еще задержался, чтобы переговорить с прибывшими. Он встал подальше от заколоченного окна и крикнул:
— Поздравляю с выполнением задания и благополучным возвращением, Мэттьюз. Для вас там приготовлена чистая одежда, а в шкафу запас эля и хлеба. Я постарался предусмотреть все, что вам может понадобиться, чтобы вы не чувствовали никаких неудобств в вашем вынужденном заточении.
Несмотря на то что ему предстояло две недели просидеть взаперти с надменным с виду портным, Мэттьюз был в отличном расположении духа.
— Вы только забыли привести хорошенькую девицу, — весело пошутил он.
— Ах да, конечно, какой же я болван, — тем же тоном подхватил Алехандро, радуясь его хорошему настроению. — Но уж придется вам довольствоваться обществом месье Рида.
Хохотнув, Мэттьюз оглянулся на портного, который, еще не придя в себя после столь резкой перемены, сидел на своей постели, уставившись взглядом в пол.
— Разве что немного погодя, — откликнулся солдат. — Пока что он еще не обвыкся в нашем новом доме. Да и сам я после такой-то скачки, с рассвета до заката, пожалуй, тоже скоро улягусь на свое роскошное ложе, — он показал рукой на соломенный тюфяк, — но, к сожалению, в одиночестве.
— Я вынужден просить вас немного подождать с отдыхом, поскольку с вами желал побеседовать его величество король.
Мэттьюз пожал плечами:
— Наверное, уж сколько-то еще продержусь, но вот мастер Рид сегодня явно не годится в собеседники.
Не успели они договорить, как появился король. Ему не терпелось узнать, что происходит за стенами замка, однако новости, которые привез Мэттьюз, были нерадостными.
— Дома пустые, — рассказывал Мэттьюз. — Поля неубранные, зерно гниет, сир. Но работать, похоже, некому, людей почти не осталось. Все вымерли, сир.
Потом Мэттьюз поведал королю о том, что увидел, пока ждал портного, собиравшего свои ткани и инструменты.
— Там рядом есть поле, где, говорят, похоронены сотни погибших. Вид там и в самом деле такой, будто его только что перепахали, столько там новых могил. А в аббатстве осталось всего два священника, и некому хоронить. Мертвые отправляются к Создателю без покаяния и без мессы, потому что некому к ним теперь приходить, а те, что еще живы, боясь заразиться, сидят по домам.
Алехандро стоял поодаль, слушая их разговор. Чем больше рассказывал солдат, тем суровее и печальней становилось лицо короля, начинавшего понимать размах бедствия, постигшего всех, кто не укрылся за стенами Виндзорского замка. Эдуард молчал, ибо ему нечего было сказать в ответ.
Мэттьюз вежливо помолчал несколько минут, не желая прерывать раздумий монарха. Не дождавшись ответа, он снова попросил позволения говорить. Король рассеянно кивнул.
— Ваше величество, — сказал солдат, — воистину наступил конец свет, как и было предсказано.
* * *
Принцесса Изабелла смогла продержаться до самого следующего утра. Проснувшись в сторожке недалеко от часовни, Алехандро тяжело вздохнул, когда солдат, поднявший его с постели, сказал, что принцесса ждет его во дворе.
— Доброе утро, доктор Эрнандес, — весело прощебетала она. — Я хотела бы задать вам несколько вопросов, касающихся мастера Рида.
Усталый, невыспавшийся, Алехандро понимал, что от нее просто так не отмахнешься. Она не отвяжется до тех пор, пока не получит то, за чем пришла.
— К вашим услугам, ваше высочество, — сказал он вежливей, чем подумал.
— Мне нужно знать, насколько я могу приближаться к окнам и можно ли передать мастеру Риду для ознакомления наброски для новых платьев. Если бы он занялся делом, пока находится в своем временном заточении, то, безусловно, мы быстрее бы и закончили. Я не собираюсь доставлять ему больших неудобств.
«Будто бы две недели в заточении сами по себе не неудобство», — подумал Алехандро.
— Наброски передать можно, — сказал он довольно холодно, — только не из рук в руки. Мы положим их в подсобное окошко, куда им кладут все, что нужно. Буду счастлив помочь, если вы отдадите их мне.
Обрадовавшись, принцесса весело пообещала, что немедленно пришлет папку с собственными рисунками, с которыми, как сказала она, обращаться нужно со всей аккуратностью и переслать портному при первой возможности. «Словно и не помнит о нашей ссоре, — подумал Алехандро. — Она ведет себя так, будто все, что я делаю, зависит лишь от моего желания пойти или не пойти ей навстречу. Она даже не видит ничего странного в этом переполохе, устроенном ради ее каприза».
Вскоре после ухода Изабеллы появилась Адель, которая принесла папку с рисунками. Алехандро при виде ее обрадовался, и тяжелые мысли сами собой вылетели из головы.
— Ваше присутствие греет сердце, леди Троксвуд, — сказал он, принимая из рук в руки рисунки.
— И мое сердце согрето рядом с вами, месье. Я сама вызвалась пойти, как только принцесса сообщила, что нужно передать вам папку. Сначала она не захотела, поскольку считала поручение ниже моего достоинства, но я сказала, что нельзя отдавать столь важную вещь в руки человеку, кто не понимает ее ценности.
— Адель, — сказал он, впервые набравшись смелости назвать ее по имени, — ни один посланник принцессы не мог бы порадовать меня своим появлением больше. Я сожалею о том, что видеться нам приходится редко, ибо ваше общество для меня самое любезное и желанное.
Пользуясь редкой минуткой, они немного поговорили о недавних событиях, после чего Адель извинилась, неохотно прервав беседу, и напомнила, что принцесса ждет и если она не появится, то на поиски будет послана другая фрейлина.
— Сожалею, что наши пути пересекаются столь ненадолго, — печально сказал Алехандро.
— В таком случае у нас есть причина изменить наши пути так, чтобы они более устраивали нас обоих, — ответила она. — Желаю вам хорошего дня, доктор. Буду с нетерпением ждать нашей следующей встречи.
Он смотрел ей вслед, и сердце у него бешено билось. С трудом он заставил себя заняться делами. Проверив сначала, в каком состоянии находятся его подопечные, Мэттьюз и Рид, Алехандро разыскал сэра Джона.
— Вроде бы у них все спокойно. Будьте любезны, велите передать эту папку мастеру Риду. Мне нужно немедленно вымыться и заняться дезинфекцией, так что я вас оставляю и отправляюсь к себе.
Поблагодарив рыцаря за все, что тот делал, Алехандро пошел к себе в южное крыло замка принимать ванну. Отослав слугу, который уже все приготовил, он снял всю одежду и погрузился в горячую, исходившую паром воду. Яростно скреб он каждый кусочек тела, будто смывая с себя отвращение, с каким участвовал в этом, казавшемся ему недостойным спектакле.
Клеймо его и теперь, через несколько месяцев, было все еще ярко-красным. Но не пройдет много времени, как оно начнет постепенно бледнеть. Когда-нибудь краснота сойдет, и он, может быть, снова начнет носить распахнутый ворот. «Если доживу», — мрачно подумал Алехандро.
* * *
На четвертый день карантина незадолго до рассвета Алехандро, убегающий во сне от вампиров, был разбужен слугой, который тряс его за плечо и теребил за руку, как будит мать испуганный ребенок:
— Месье! Месье! Вас вызывают к воротам! Поднимайтесь, вас зовет сэр Джон!
Алехандро с трудом разлепил глаза и, еще не очнувшись от сна, уставился на стоявшего перед ним пожилого, беззубого человека, который наклонился к нему так близко, что было слышно его дыхание. Он поднялся, немедленно оделся и вслед за гвардейцем отправился по лабиринту коридоров в главный двор. Солдат шел быстро, и Алехандро решил, что произошло нечто неординарное. Что-то, конечно, случилось, иначе его не стали бы поднимать среди ночи.
Поклонившись в ответ на короткое приветствие рыцаря, с замиранием сердца он спросил, не случилось ли чего с Мэттьюзом или Ридом.
— Нет, — ответил сэр Джон, — с ними ничего не случилось. Беда с жеребцом.
* * *
У коновязи рвался жеребец Мэттьюза, дико храпя и роняя вокруг себя хлопья пены. Он то носился по кругу, то вставал на дыбы, брыкался, снова начинал кружить. То и дело он наклонял свою прекрасную гладкую шею и принимался тереться о низенькую ограду, сколоченную из грубых досок. Он растер шею до крови, но облегчения, видимо, это не принесло. Лодыжки у него заметно распухли, и каждое движение явно доставляло животному сильную боль.
— Давно ли он так себя ведет?
— Вчера вечером перед уходом я заметил, что он нервничает и беспокоится, но это дело обычное. В это время года жеребцы часто ведут себя так, особенно если ветер принесет запах кобылы. Я так и подумал и лег спать без всяких опасений. Но он всю ночь продолжал брыкаться, а я в жизни не видел, чтобы конь себя так вел, разве что если заболеет водянкой или каким расстройством живота, перед которыми беззащитны даже самые лучшие жеребцы. Не понимаю, чего он так пляшет. Но понятно же, что он заболел. Я побоялся, как бы он не подхватил чуму, вот и послал за вами.
— Вы правильно сделали, — сказал Алехандро. — Боюсь, если заболел конь, то как бы чего не случилось с Мэттьюзом и портным.
Сэр Джон оглянулся на часовню.
— Тогда, значит, я его послал на смерть, и это на моей совести, — сказал он, снова поворачиваясь к Алехандро.
— Не на вашей совести и не на моей, добрый сэр, а на совести капризной принцессы и ее слишком уж снисходительного отца. Поживем — увидим. Если повезет, то не в чем будет себя и винить. Будем наблюдать за жеребцом. Возможно, он вдруг выздоровеет, и страхи наши сами собой рассеются. На какое-то время оставим сие происшествие между нами.
* * *
Страхи их не рассеялись. В течение нескольких последовавших за тем часов жеребец продолжал кружить возле коновязи, с той лишь разницей, что и до того быстрый шаг его ускорился, прыжки стали отчаянней, и он еще чаще склонялся к ограде, чтобы почесать истерзанную, залитую кровью шею. Потом наступил момент, когда он вроде бы начал успокаиваться, однако отнюдь не от того, что ему стало лучше. Он попросту выбился из сил. В конце концов он вовсе остановился и неподвижно стоял посреди крохотного загона, дыша так тяжело, что всхрапы было слышно в окошко ворот. При каждом вздохе бока ходили ходуном. Потом жеребец зашатался, отчаянно пытаясь устоять на ногах, однако борьба была не на равных. Вскоре раздался стук упавшего на землю тела и треск сломанных костей, и Алехандро закрыл руками лицо, не в силах наблюдать агонию этого красавца.
— Пока не говорите никому, сэр Джон, — сказал Алехандро, от стыда потупившись, и, оставив старого рыцаря, поспешил к часовне.
Мэттьюз стоял возле окна, глядя сквозь сколоченные накрест доски на площадь, где упражнялись с мечами его товарищи. Выглядел он здоровым и вчера ни на что не жаловался, однако он был солдат, едва ли способный распознать первые признаки болезни. Поздоровавшись, Алехандро спросил, как он себя чувствует.
— Благодарю вас, сэр, не жалуюсь, — немедленно отозвался тот. — Я чувствую главным образом зависть вон к тем ребятам, которые машут мечами там без меня. А я тут обрастаю от безделья жиром, ну и раскис, как старая каракатица.
Услышав эту последнюю фразу, Алехандро немедленно насторожился.
— Раскисли? Вас донимает усталость, сонливость? — принялся он допытываться.
— Сэр, как я уже сказал, я раскис, но это точно от безделья. В этой клетушке нечем заняться.
— Не болит ли у вас голова, не чувствуете ли оцепенения в области шеи?
— Слава богу, нет. Уверяю вас, доктор, я совершенно здоров.
Закончив беседу с Мэттьюзом, Алехандро всмотрелся в полумрак часовни, отыскивая Рида. Наконец он увидел, что здоровяк сидит за столом, склонившись над рисунками Изабеллы. Алехандро хотел окликнуть его, но потом передумал, не желая без необходимости мешать его занятиям. Остаток дня он находился поблизости, приглядывая за поведением своих подопечных на тот случай, если чье-то состояние вдруг резко изменится.
Когда на следующее утро за ним снова пришел гвардеец, Алехандро знал, что его позовут не к лошади.
* * *
Возле часовни он увидел, что сэр Джон стоит на изрядном расстоянии от окна, у него за спиной толпятся солдаты, тревожно переговариваясь между собой. Из домов на площадь выбегают люди, некоторые, не успев переодеться, как были, в ночном одеянии, потому что слух о том, что в часовне что-то случилось, распространился мгновенно.
Мэттьюз, забившись в угол, глазами полными ужаса смотрел на портного Рида, который лежал, тяжело навалившись на стол, и толстая его щека накрыла листок пергамента с рисунком Изабеллы. Глаза у него были открыты, будто бы он смотрел сквозь смертную завесу на явившееся ему видение. Из угла перекошенного рта стекала струйка блевотины, а челюсть отвисла: было ясно, что это тело больше не подконтрольно разуму. В другой, менее страшной ситуации, Алехандро сказал бы, что вид у портного изумленный, будто бы он удивился чему-то ночью и до сих пор не может прийти в себя.
Мэттьюз, в противоположность ему, был настроен отнюдь не юмористически. Увидав Алехандро, он метнулся к заколоченному окну и, вцепившись в доски, принялся умолять избавить его от жуткого мертвеца, лежавшего от него в двух шагах.
— Доктор, умоляю, выпустите меня, иначе я здесь тоже погибну!
Отвернувшись, Алехандро отошел в сторону, не слушая отчаянных воплей и криков солдата, хотя сердце его разрывалось от жалости. Задав сэру Джону несколько интересовавших его вопросов, он направился к королевским покоям испрашивать аудиенции у его величества.
Король Эдуард принял врача в уютной гостиной, где тотчас предложил ему мягкое кресло. Его величество немедленно разглядел удрученный вид Алехандро.
— Сомневаюсь, что вы пришли сообщить мне приятные новости, доктор Эрнандес. Какая печаль привела вас сюда?
— Сир, утром портной Рид обнаружен мертвым, а Мэттьюз, хотя на сегодняшний день и здоров, боюсь, вскоре отправится следом.
Король выслушал его с безучастным лицом и, подумав, спросил:
— Что мы должны сделать?
— Ваше величество, — ответил Алехандро, — мои намерения очевидны, поскольку моей задачей является защитить жизнь и здоровье всех, кто находится в стенах замка.
Он умолк, перевел дух и изложил свой план. Король выслушал врача со всем вниманием.
— Действуйте от моего имени. И дай Бог, чтобы ваши усилия были вознаграждены по справедливости, иначе гореть вам в аду.
В последнем Алехандро нисколько не сомневался.
* * *
На площади Мэттьюз продолжал умолять о пощаде, стражники разгоняли зевак, а солдаты принялись складывать посреди двора огромный костер. «Куда подевался вчерашний храбрец», — поду мал Алехандро, слушая рыдания могучего гвардейца.
Когда на середину двора снесены были все сухие ветки и даже опавшие листья и костер был готов, сэр Джон отдал приказ солдатам встать в круг.
— Луки снять, стрелы готовь! — скомандовал он, и лучники мгновенно повиновались.
Сам он подошел к двери часовни и отодвинул засов. Потом вернулся на место, где его было хорошо видно и слышно из часовни, в которой насмерть перепуганный заключенный следил за каждым его шагом.
— Мэттьюз! Возьми себя в руки! Вспомни, кто ты такой и кому служишь! — сказал сэр Джон.
Вскоре стенания смолкли.
— Мэттьюз, выволоки портного и положи на костер, — скомандовал старый рыцарь.
Мэттьюз смотрел то на своего командира, то на врача, пытаясь найти в их каменных лицах хоть какие-то признаки жалости. Алехандро не осмеливался поднять на него глаза, ибо знал, что тогда не выдержит. Он уставился себе под ноги и стоял так, пока Мэттьюз, спихнув тело Рида на пол, выволакивал его за лодыжки на площадь.
Портной был тучным, и Мэттьюзу стоило немалых усилий дотащить по каменным плитам до порога тяжелое, непослушное тело. Медленно он отпустил его и открыл дверь. И был встречен дюжиной стрел, нацеленных на него теми, с кем он бок о бок выстоял не одну славную битву. И ни на одном лице не увидел он и тени сочувствия.
Тогда он поволок по земле портного на середину двора. С огромным усилием взгромоздил его на костер и повернулся лицом к окружившим его товарищам.
Сэр Джон вскинул меч.
— Готовсь! — крикнул он, и лучники одновременно все натянули тетиву.
Мэттьюз не шелохнулся.
— Целься! — скомандовал рыцарь, и стрелы были направлены на Мэттьюза.
Он лишь закрыл руками глаза.
Сэр Джон опустил меч, и больше десятка стрел со свистом взвились в воздух, а через мгновение почти все пронзили тело солдата.
Когда Мэттьюз упал, сэр Джон взял у ближнего лучника стрелу. Обернул древко возле острия тряпкой, пропитанной жиром, и поджег от факела. Хорошенько прицелившись, он пустил стрелу, которая вонзилась точно среди сложенных сухих веток. Сучья и листья вспыхнули мгновенно, и вскоре пламя с ревом поднялось вверх, поглотив оба мертвых тела.
Повернувшись к солдатам, сэр Джон сказал:
— Один Господь знает, от чьей стрелы он погиб. Оставим Ему судить нас.
* * *
— Чудовища! Изверги! Что вы делаете?!
Изабелла в бессильном ужасе смотрела на бушевавшее пламя, пожиравшее вороха тканей, тончайшего шелка и полотна, и ленты бесценных, прекрасных кружев. Долгожданные изысканные наряды на глазах превращались в ничто, и принцесса в отчаянии металась из угла в угол. Это было уже выше ее сил, и она горько жаловалась на судьбу своей верной Адели, которая стояла рядом, поддерживая ее за руку.
Издалека Алехандро видел, как Адель пыталась утихомирить принцессу. «Что за пустышка, — сердито подумал Алехандро, глядя, как Изабелла, отмахнувшись от Адели, развернулась вовсю, устроив перед всей собравшейся публикой настоящий спектакль. — Где же скорбь? Неужели ей нисколько не жаль своего портного?» Презрительно он покачал головой и пошел прочь, чтобы не видеть этого зрелища.
* * *
Несмотря на страшную гибель Мэттьюза, Изабелла решил повторить попытку еще раз. Однако король проявил неожиданную для него в этом случае мудрость, отказавшись слушать ее мольбы, невзирая ни на какие жалобы и уговоры, и пошел слух, будто принцесса взъярилась даже на обожаемого отца. Одна только терпеливая, преданная Адель осталась вер на дружбе с капризной принцессой, от которой, кажется, отвратились все. Как-то, в очередной раз встретившись с Аделью, с которой они теперь стали видеться не в пример чаще но также украдкой, Алехандро набрался смелости спросить, что она думает о своей вздорной хозяйке.
— Меня мучают два несовместимых между собой чувства, — признался он. — С одной стороны, я всемерно восхищен терпением, с каким вы относитесь ко всем прихотям ее высочества, а с другой, меня возмущает та терпимость, какая требуется от вас для службы принцессе. Сомневаюсь, что я сносил бы все это настолько же безропотно.
Адель покраснела, смущенная его комплиментами.
— Прошу вас, прежде чем ее судить, постарайтесь понять, каково приходится ей. Конечно, ее положение дает огромные преимущества, однако у нее нет ни настоящих друзей, ни поклонников, а ведь ей всего-то шестнадцать лет! Мне судьба подарила благосклонное внимание одного прекрасного джентльмена, ученого и умного. Бедняжка Изабелла не знает, что такое любовь, а попытки его величества выдать дочь замуж до сих пор не увенчались успехом. Сватали ее дважды, но она так и остается дома.
Алехандро смягчился.
— Не понимаю, — заметил все же он, — почему ее это так беспокоит, в ее-то годы. Ведь вы старше и тоже не замужем, но я не слышал от вас подобных жалоб.
Адель нахмурилась, и Алехандро тотчас пожалел о своей бестактности.
— Я действительно не жалуюсь, — сказала она. — Но меня никто и не сватает, и, похоже, я останусь при ее высочестве до ее свадьбы. Мужа мне должен выбрать ее отец, однако он не станет этим заниматься против ее воли. Она же не пожелает лишить себя моего общества.
Алехандро не отозвался, так как ему нечего было на это сказать. Разумеется, Изабелла ни за что сама не расстанется с единственной подругой, которая ее поддерживает, до тех пор, пока это будет в ее интересах. Смутившись, он извинился за то, что, возможно, ранил чувства Адели.
— Дорогой мой, — сказала она, отводя взгляд в сторону, — не тревожьтесь об этом. Мое положение совершенно меня устраивает. Я не думала о замужестве всерьез. Едва ли моя судьба тогда станет счастливее, поскольку я лишилась семьи, которая позаботилась бы о счастливом для меня браке. Теперь моя семья — Изабелла. Я ценю ту честь, какой удостоена и какая выпадает немногим. Я довольна своей жизнью, — сказала она и взглянула ему в глаза. — По крайней мере, была довольна до сих пор.
И наконец он сделал то, что хотел с самой первой минуты, как только ее увидел, — обнял и стал истово гладить дрожащей рукой огненно-рыжие волосы.
* * *
Алехандро сидел во внутренних покоях короля за маленьким столиком, глядя, как ползут по противоположной стене длинные предвечерние тени. На этот раз его величество Эдуард III сам призвал его на аудиенцию, и молодой врач с тревогой размышлял, о чем пойдет разговор. Дверь неожиданно распахнулась, и в комнату быстрым шагом вошел король. Алехандро вскочил, поклонился, но монарх лишь махнул ему, чтобы тот снова сел. «Разговор, значит, будет коротким. Король спешит и занят делами».
— Лекарь, я в затруднении, — сказал монарх. — Мне нужна ваша помощь.
— Чем могу служить вашему величеству? — недоверчиво спросил Алехандро.
Эдуард, набрав в грудь побольше воздуха, будто намеревался сказать речь, приступил к рассказу:
— Вам, должно быть, уже известно, что при Изабелле живет ее сводная сестра, моя дочь, рожденная не от королевы, а от другой женщины.
— Да, ваше величество, я уже слышал об этом. Однако я считал, что это не мое дело, и подробностей не выяснял.
— Для испанца вы чрезвычайно благоразумны, доктор Эрнандес, — ответил король.
Алехандро внутри вспыхнул от гнева, но ни намеком не дал понять, что замаскированный похвалой укол достиг цели. Если бы король знал, кто он на самом деле, Алехандро услышал бы и не такое.
— Причиной тому, без сомнения, французское воспитание, сир.
Король пристально посмотрел на него, распознав в ответе ответный выпад; но если в словах врача и скрывалась дерзость, то столь утонченная, что придраться оказалось не к чему.
— В Лондоне заболела мать этой девочки. Я только что получил известие, что леди заразилась чумой.
— Приношу свои соболезнования, ваше величество. Воистину страшная смерть.
В голосе короля прозвучала горечь, когда он сказал в ответ:
— Должен признать, я не видел не страшной смерти, лекарь, и, несмотря на разлуку, я до сих пор с нежностью отношусь к сей даме. Не по моему решению она удалена от двора. По сей день я жалею о тех печальных обстоятельствах, какие сопровождали ее отъезд. Будь моя воля, все было бы иначе.
Алехандро смутился от такой откровенности, недоумевая, каким образом тот намерен загладить вину.
— Ваше величество, — сказал он. — Я не вижу, чем здесь могу быть полезен. Я отдал бы все на свете за то, чтобы научиться исцелять больных, пораженных чумой, однако это не в моих силах.
Король нетерпеливо перебил его:
— На это я и не рассчитывал. Я хотел лишь, чтобы вы немедленно отправились в Лондон вместе с Кэтрин: ей нужно проститься с матерью. Мне бесконечно жаль, что они были вынуждены разлучиться. Никто не присмотрит за девочкой лучше вас. Если вы приложите все усилия, то, по крайней мере, остается хоть какая-то надежда на то, что она вернется в Виндзор живой и невредимой. У меня и так есть немало оснований опасаться за свою бессмертную душу, и я не желаю брать на себя еще один грех.
Алехандро оторопел. Король только что вынес смертный приговор им обоим, и девочке, и ему. Как можно о таком просить?
Однако король не просил.
— Приготовьтесь к отъезду, лекарь, — сказал он, — ибо у вас мало времени. Завтра, едва рассветет, вы отправитесь в путь.
* * *
Всегда бледное, будто фарфоровое, лицо Адели окончательно утратило краски, когда Алехандро поведал ей о королевской «просьбе».
— Господи боже… Почему он не мог отправить ее вместе с каким-нибудь гвардейцем?
— Он считает, что если поеду я, то поездка в Лондон будет менее опасна для Кэт. Его в самом деле гнетет вина за то, что их с матерью разлучили.
— Он это заслужил. Он даже не попытался заступиться, когда королева велела забрать у нее ребенка. Тогда он умыл руки, а теперь хочет усугубить грех, отправляя девочку на верную смерть. И вас вместе с ней! — Она сдержала рыдание. — Будь же проклята эта чума и то, что она принесла с собой!
— Адель, — сказал он севшим голосом, стараясь, чтобы ой прозвучал как можно увереннее. — Я не боюсь. Мне пришлось пройти через многое, когда я и не мечтал вновь обрести радость и утешение. А теперь у меня есть все основания желать остаться в живых, ибо меня вдохновляет надежда когда-нибудь завоевать вашу любовь.
Он едва не дрожал от страха, боясь услышать не ответное признание, а гневную отповедь. «Да будь проклята моя неопытность! Зачем я так поторопился!»
Однако Адель не рассердилась и не прогнала его.
— Мне так хотелось услышать от вас эти слова, ибо и мне не меньше хочется завоевать ваше сердце. Как же я боюсь отпускать вас из прикрытия этих стен, как не хочу, чтобы с вами случилась беда!
— Я должен вернуться, не сомневайтесь, — сказал Алехандро.
Его твердость не убедила ее.
— Конечно должны. Как Мэттьюз, как Рид. Я не желаю, чтобы и ваше тело сожгли во искупление грехов его величества!
Адель опустилась на каменную скамью, о чем-то задумавшись. Наконец она подняла глаза и твердо произнесла свое решение:
— Я еду вместе с вами и Кэт.
— Это невозможно! Даже если король позволит, в чем лично я сомневаюсь, Изабелла ни за что не захочет лишиться вашего общества. Вас никоим образом не отпустят. И прекрасно. Такое путешествие отнюдь не предназначено для столь хрупкой, изящной леди.
— Не обманывайтесь насчет моей хрупкости, Алехандро. У меня твердая воля, и я многое могу. Я была еще совсем ребенком, когда начала служить ее высочеству, и всегда делала это с радостью, — решительно сказала она. — И я никогда не задумывалась о собственном счастье. Всю жизнь я была ей верным другом и наперсницей, никогда ни о чем не прося. Мне она не откажет. Я не стану просить короля. Изабелла не захочет лишиться единственной подруги, чья любовь к ней всегда была искренней, а не средством добиться высокого положения. Она меня отпустит и еще придумает что-нибудь, чтобы объяснить мое отсутствие.
Ее твердость вызвала в нем благоговейный трепет. Он и не подозревал, что у этой девушки такой характер. «Как она его только скрывала?»
Но потом он пришел в себя.
— Я не могу позволить вам рисковать жизнью. Вполне возможно, что никто из нас не вернется.
— Мне нисколько не жаль расстаться с жизнью, если она вознамерилась забрать у меня того, кем я дорожу. Если вас не станет и не станет Кэт, у меня не останется никого, кроме Изабеллы. И ничего, кроме горечи, — ни радости, ни надежды. Подобное одиночество страшит меня больше, чем смерть.
Он тоже боялся одиночества и отлично ее понял.
— В таком случае будь что будет, — сказал он. — Мы едем вместе.
Как Адель и предвидела, Изабелла ей не отказала. Побоявшись лишиться ее дружбы, она дала согласие, хотя и попыталась уговорить остаться в Виндзоре под защитой его стен.
— Милая Адель, неужели ты хочешь покинуть меня ради этого испанца? Разве он достоин твоей преданности и любви?
Но ничто не поколебало Адель.
— Он был бы достоин даже вашей любви, Изабелла, хотя сомневаюсь, что вы это заметили, ибо гнев ослепляет вас.
Уязвленная, Изабелла вопросила:
— Я чем-то обидела вас?
— Нет, дорогая моя подруга, однако я никогда не прощу себе, если не послушаюсь зова сердца.
Миниатюрная юная женщина обняла гибкую как тростинка принцессу и сказала той в утешение:
— Если будет на то Божья воля, я непременно вернусь к вам в обществе благородного доктора и нашей крошки Кэт, ибо мы все трое в Его власти и под Его защитой.
И Адель коснулась креста с рубиновым глазком, надеясь от всей души, что так оно и есть.
* * *
Алехандро прямиком направился к воротам, где вместе с сэром Джоном занялся приготовлениями. У девочки нет опыта дальних путешествий, так что для нее лучше всего приготовить лошадь выносливую, но покладистую. Он не стал раньше времени говорить, что на самом деле выбирает лошадь, на которой поскачут две юные хрупкие леди.
На случай, если им суждено вернуться, он также отдал распоряжения о подготовке строжайшего карантина, такого же, как для Мэттьюза с Ридом. Он еще не придумал, как вернуть в замок Адель, но решил, что времени у него достаточно и за время путешествия он что-нибудь да сообразит. Помещение должно подходить для всех личных нужд юной леди.
Сэр Джон взялся за дело со всеми присущими ему тщанием и обстоятельностью. Когда на следующий день Алехандро затемно появился возле ворот, ведя за руку сонную девочку, лошади их уже ждали. Он помог ей взобраться на спину коня, и сердце у него защемило, когда он увидел, до чего седло ей велико, какая она маленькая. Он еще раз проверил запас провизии и подошел к своему жеребцу, готовый вспрыгнуть в седло. Сэр Джон придержал его за руку.
— Хорошенько смотри за ней, лекарь, — сказал он без обиняков, — ибо если и ваше путешествие закончится так же, как у Мэттьюза, не найдется среди моих солдат никого, кто выстрелил бы ей в грудь. Даже во имя спасения короля.
Получив такое напутствие, Алехандро взял поводья лошади Кэт, сам вспрыгнул в седло, и они, едва только солнце появилось над горизонтом, двинулись в путь.
Адель, переодетая в простое платье, как обыкновенная путешественница, ждала их в лесу, шагах в ста от замка. Она выбралась из Виндзора затемно через узкий лаз, который они с Изабеллой помнили с детских лет. Алехандро с трудом разглядел ее коричневую тунику и серые бриджи, едва различимые среди сухих веток. Увидев Адель, Кэт, не посвященная заранее в их планы, радостно вскрикнула. В своей новой одежде они походили на обычное семейство, сорвавшееся с места из-за чумы и отправившееся искать счастья в другом месте. Никто в них сейчас не признал бы двух фрейлин и беглого еврея.