Книга: Бестиарий
Назад: ГЛАВА 32
Дальше: ГЛАВА 34

ГЛАВА 33

Если Картер и надеялся, что его отсутствие останется незамеченным, то вскоре обнаружил, что глубоко заблуждался. Ко времени, когда он во второй половине дня попал наконец в свой кабинет, на столе, рядом с телефоном, высилась целая груда записок, начинающихся примерно одинаково — «Пока вас не было…». По крайней мере, две из них были от рассерженного босса, Гандерсона. После проверки электронной почты этот список резко возрос. Чего тут только не было: начиная с уведомления федеральной службы о том, что он неправильно заполнил бланк осмотра места происшествия (он уже потратил бессчетное количество часов на бюрократические разбирательства вокруг красной ленты, отмечающей место обнаружения Мужчины из Ла-Бре), заканчивая посланием от хакера (как только эти типы его находят?), где говорилось, что «кровь Уильяма Смита по прозвищу Черный Ястреб взывает к отмщению». Имелось и послание от Дела, где тот спрашивал, стоит ли ему собирать рюкзак и отваливать назад, в Такому, или все же Картер намерен вскоре продолжить работу.
Короче, объясняться предстояло со многими, и Картер это понимал. Хотя теперь ему было совершенно не до того.
Почтовых посланий тоже было полно. Он торопливо перебрал конверты и остановился на одном, большом и толстом, из лаборатории доктора Пермута при Нью-Йоркском университете. У них с Пермутом постоянно возникали расхождения во взглядах, но когда дело доходило до анализа и определения возраста лабораторных образцов, тут равных доктору не было. И Картер, зная это, обратился именно к нему, умоляя сделать последнее одолжение. Он нетерпеливо разорвал конверт, бегло просмотрел графики, скрепленные с письмом, и нашел что искал. Человеческим костям, извлеченным им из колодца № 91, было около девяти тысячи лет, с погрешностью плюс-минус одно столетие.
Что вполне соответствовало более ранней находке — костям Женщины из Ла-Бре, обнаруженным в расположенном неподалеку колодце несколько лет назад.
Ему хотелось поделиться этой новостью, особенно с Делом, но вряд ли в этот час тот находится здесь, в музее. На улице уже стемнело, и все, что Картер видел, глядя из окна, — это собственное отражение. Выглядел он скверно: рубашка измятая, волосы непричесанные, лицо осунувшееся. Впервые увидев бестиарий, он затем почти не спал ни одной ночи, а большую часть дня проводил, изучая и наблюдая животных. Он слишком много работал, слишком мало спал, к тому же постоянно подавлял желание рассказать об этих чудесах, но не мог нарушить данное аль-Калли слово, а потому был измотан физически и морально.
Даже теперь, понимая, что надо поехать домой как следует выспаться, чтобы наутро бодрым и свежим вернуться на работу — не в имение аль-Калли, а в музей, — он не мог двинуться с места. Слишком много событий произошло, слишком много было поставлено на карту. Он чувствовал себя виноватым за то, что возложил на Бет все обязанности по дому. Перед Делом тоже — за то, что бросил его в разгар работы над ископаемыми останками. Возможно, теперь самое время познакомить Дела с данными по определению возраста лабораторных образцов, они его, несомненно, заинтересуют. Или же, напротив: уговорить его оставить работу над останками Мужчины из Ла-Бре и рассказать о животных аль-Калли — только Дел сумеет ему помочь во всем разобраться.
Но прежде надо уговорить Гектора отвести его в подвал, где они с Делом устроили маленькую лабораторию. Хотя последние распоряжения Гандерсона строжайше запрещали Картеру работать в музее в неурочные часы и он ожидал от сторожа отчаянного сопротивления, ответом было:
— Ладно. Но только если вы обещаете вернуться со своим другом.
— Другом?
— Ну да. Мужчиной с длинными седыми волосами.
Так, значит, Дел был здесь еще раз?
— Он такой же вредный, как и вы, — заметил Гектор, поворачивая ключ в замке лифта. — Я говорю ему: «Вам надо прекратить здесь работать, иначе я потеряю работу». А он отвечает: «Никто не узнает, Гектор, и еще я принесу тебе биг-мак, когда пойду за обедом».
Гектор насмешливо фыркнул, пропустил Картера в кабину лифта.
— Я и сам могу купить себе гамбургер, — добавил он. — А вот получить другую работу не так-то просто.
— Я вернусь вместе с ним, — сказал Картер. — Обещаю.
Сторож снова фыркнул и заметил:
— Лифт оставлю в рабочем состоянии. — Развернулся и направился к своему посту в вестибюле, между лютоволком и гигантским ленивцем.
Картер не знал, как лучше поступить. Он может лично рассказать Делу о полученных доктором Пермутом данных углеводородного анализа, а заодно извиниться за то, что отсутствовал на работе. Но как он объяснит это отсутствие? Ведь Дел прекрасно понимает, что раз Картер пренебрег столь важным занятием, как изучение останков Мужчины из Ла-Бре, значит, его могло отвлечь нечто еще неизмеримо более важное, а рассказать, что именно, он, Картер, не имеет права.
Свет в коридоре горел, хоть и тусклый, откуда-то издали, из того конца, где они устроили лабораторию, доносился слабый голосок певицы Тэмми Вайнет. Картер шел по коридору, ступая почти бесшумно в своих мягких мокасинах. Из головы по-прежнему не выходили создания, населявшие зоопарк аль-Калли. Они составляли самую невообразимую, невероятную коллекцию из всех, что он когда-либо видел. И чем дольше он наблюдал за ними и изучал, тем яснее становилось, откуда взялись мифологические названия и описания этих загадочных тварей. Взять хотя бы василиска, чье зловонное дыхание якобы убивало наповал. Ведь это не кто иной, как анкилозавр, дыхательные пути которого образовывали под черепом сложнейший лабиринт, что позволяло животному охлаждать и увлажнять горячий воздух пустыни, перед тем как он попадет в легкие. Грифон — или гомотериум — присутствовал в легендах в виде крылатого льва, но на самом деле крылья были не чем иным, как невероятно пышной гривой из густой черной шерсти, которая колыхалась и развевалась на бегу, когда хищник преследовал свою жертву. Феникс, доисторический гриф, вовсе не поднимался из своего гнезда, объятого языками пламени, возможно, за огонь принимали его птенцов рыжей окраски (впрочем, Картер еще недостаточно исследовал птичник и не знал, есть ли там птенцы). Что же касается мантикора, или горгоны, — научное сообщество рано или поздно признает, что это, в принципе, одно и то же, — его исполненного злобы взгляда и страшных челюстей было достаточно, чтобы за этим созданием утвердилась репутация пожирателя людей.
Но поскольку перед Картером поставили задачу выяснить, отчего болеют все эти животные и как их лечить, ему понадобится гораздо больше времени для их изучения. А вот как раз времени, как ясно дал понять аль-Калли, у него в обрез.
Дел сидел, склонившись за столом, голова в круге света от лампы на длинной ножке, которую они принесли с собой; от стола в соседний проход был протянут шнур удлинителя. На металлическом ящике с останками Женщины из Ла-Бре стоял небольшой старомодный магнитофон.
— Дел! — окликнул Картер, но тот из-за музыки его не услышал.
Картер подошел поближе, его тень упала на аккуратно разложенные на столе косточки, над которыми склонился Дел.
Тот резко поднял голову, взметнулись длинные седые волосы, в глазах читалось удивление.
— Господи Иисусе, — пробормотал он со вздохом облегчения. — Мог бы предупредить…
— Я звал, — ответил Картер, — но голос у мисс Вайнет оказался громче.
Дел выпрямился на высоком табурете, сложил руки на коленях.
— Очень мило с твоей стороны, что заскочил, — с иронией заметил он. — Рад, что ты наконец вспомнил, что у нас тут работа.
— Ладно, не ворчи, — сказал Картер, понимая всю справедливость упреков. — Прости, что не смог помогать тебе все это время. Просто не получилось.
— Только не говори, что все это время ты был занят чем-то более важным.
— Ты это о чем?
— Небось загулял с кем-то вроде той девицы… как ее, Миранда? Ну та, которая работала с тобой в колодце номер девяносто один.
— Да как тебе только в голову взбрело? — возмущенно ответил Картер.
Дел пожал плечами.
— Просто не могу придумать более уважительной причины, которая могла бы отвлечь тебя от дела. Особенно с учетом того, что и Бет ничего не знает. Она понятия не имеет, где ты пропадал все прошлое воскресенье. Даже сюда сегодня звонила, спрашивала, не видел ли я тебя. — Дел нагнулся и поднял с пола баночку «Спрайта». — Что-то это совсем на тебя не похоже, приятель.
Картер понимал, что товарищ его прав, действительно не похоже. Но он был готов к упрекам. Следовало извиниться, на будущее в том числе.
— Да Гандерсон дышал в затылок, просто достал со всеми этими проблемами по захоронению останков, — солгал он. — Грозил, что дело может кончиться тем, что нас заставят вернуть эти косточки в землю, на кладбище коренных американцев. Пришлось корпеть над бумагами, над каждой буковкой и запятой.
— Да повычеркивал бы все эти запятые, и дело с концом, — проворчал Дел.
— Может, ты и прав.
Дел долго и пристально смотрел на него, потом покачал головой.
— Все знают, что ты самый бездарный на свете лжец. — Он отпил глоток из банки, снова опустил ее на пол. — Ладно. Не сомневаюсь, что ты расскажешь мне все, как только будешь готов.
— Не возражаешь, если и я задам тебе один вопрос? — сказал Картер и склонился над столом посмотреть, чем именно занимается Дел.
— Валяй.
— Чего это ты так испугался, когда я вошел, а?..
Дел не поднимал на него глаз. Лишь слегка склонил голову набок, и на лице его читалось смущение.
— Да без всякой причины, — нехотя пробормотал он. — Просто порой… здесь бывает как-то не по себе.
Картер рассмеялся.
— И это говоришь ты? Человек, который на животе вползал в могилы и склепы? Который в Казахстане ночевал в полном одиночестве на целой груде костей?
Дел улыбнулся.
— Да, представь. В этом парне определенно есть нечто такое, — он кивком указал на разложенные перед ним почерневшие от смолы кости, — от чего порой пробирает озноб. Возникает ощущение, будто его призрак заглядывает тебе через плечо. Пару раз я даже извинился вслух, когда сделал слишком глубокий соскоб.
— Он тебя простил?
— Ну ладно, хватит, — сказал Дел, понимая, что пикировка зашла в тупик. — Почему бы тебе, друг, не закатать рукава и малость не помочь, а?
— С радостью, — ответил Картер и действительно стал подворачивать рукава белой рубашки.
— А начать можно вот с чего. Расскажешь мне, что произошло с этим таинственным предметом.
— С чем?
— Ну с той штукой, что он сжимал в руке, умирая. С предметом, который, как я полагаю, ты убрал куда-то для сохранности. — Дел взглянул через стол на Картера. — Только не говори, что не знаешь, где он.
Картер кивнул и развернулся. Выудил из кармана ключ от навесного замка, затем вдруг вздрогнул, увидев, что он ему не нужен. Замок на выдвижном ящике, где хранились останки Женщины из Ла-Бре, — том самом ящике, в который он спрятал загадочный предмет, — был открыт и болтался на одной дужке. А вокруг на металлической поверхности виднелись длинные и глубокие царапины.
Картер снял замок, резко выдвинул ящик, заранее страшась того, что может найти — или не найти — там.
В ящике лежал лишь белый платочек, в который он завернул таинственный предмет, перед тем как положить сюда. И кости, и череп исчезли. Бумага, которой было выстлано дно, хранила слабые отпечатки фрагментов скелета, благополучно хранившихся здесь на протяжении многих десятков лет.
До тех пор, пока он, Картер, не нарушил их покой.
— Мне следовало это знать, — заметил Дел из-за его спины; он не видел, что ящик пуст. — Готов был побиться об заклад, что ты спрятал его в сейфе. — А затем Картер услышал, как он вставляет в магнитофон новую ленту.
Картер был потрясен до глубины души. Он представить себе не мог, как такое могло случиться. Неподвижно стоял, глядя вниз, на опустевший ящик, точно пытался силой взгляда вернуть пропавшее. Точно мог возвратить кости туда, откуда они исчезли.
Он лишился дара речи.
— Картер? Ты в порядке? — окликнул его Дел.
— Исчезли, — пробормотал Картер в ответ.
— Что исчезло? Камешек? — Дел торопливо подошел к нему и с недоумением уставился на пустой ящик.
— Все пропало.
— Что все? Что там было?
— Останки Женщины из Ла-Бре.
— Господи Иисусе… — Только тут до Дела дошло значение слов Картера. Он приподнял платок, встряхнул, убедился, что под ним ничего нет, затем снова бросил в пустой ящик. — Но как они узнали, что останки здесь?
— Кто узнал?
— Ну как кто? Демонстранты, те, кто протестовал. Люди, свихнувшиеся на ЗОЗРОКА. — Он смотрел на Картера, дивясь тому, что тот не понял этого сразу. — Они ведь и ее кости тоже хотели вернуть, чтобы захоронить в священной земле предков. И вот теперь забрали их. — Дел почесал в затылке. — Но как, черт побери, они сюда пробрались? Ведь Гектора не так-то просто уговорить.
Картер задумался. Неужели действительно это совершили сторонники Уильяма Смита по прозвищу Черный Ястреб, участники движения американских индейцев за право быть похороненным в родной земле? Неужели это они могли совершить столь изощренную и неожиданную кражу?
— Но почему тогда, — начал Картер, — они забрали только ее останки, а его нет? — И он покосился на кости Мужчины из Ла-Бре, лежащие на лабораторном столе. — Ведь их украсть было гораздо легче.
Даже Дел призадумался на секунду.
— Судя по всему, они сделали это после того, как ты положил камень в ящик, и до того, как мы принесли сюда останки мужчины. Если бы чаще бывал здесь, заметил бы раньше.
Картер внутренне согласился, упрек был справедлив. Дел же пребывал в полном отчаянии, оттого что теперь не удастся заняться изучением загадочного предмета.
— Надо звонить в полицию. Может, даже в ФБР. Впрочем, не знаю, под чью юрисдикцию подпадают подобные случаи.
Но Картеру совсем не хотелось следовать этому совету. Несомненно, это будет последним гвоздем, вбитым в крышку гроба Музея Пейджа. А с учетом того, что произошло в Нью-Йоркском университете, это также означало конец его профессиональной карьере. Один несчастный случай простить можно, но два — это уже система, свидетельство его преступной некомпетентности. Или трагической невезучести.
Он вообще до сих пор не верил, что подобное могло произойти. Картеру казалось, что здесь происходит нечто более… странное, почти мистическое.
— Дай мне еще один день, я подумаю, — сказал он.
— А что тут думать? Какой-то психопат пробрался сюда, взломал замок, украл кости. Не нужно быть детективом Коломбо, чтобы разобраться, что произошло.
— Может, ты и прав. — Картер поднял глаза на Дела. — И все же дай мне немного подумать. Стоит всплыть этой истории… — Он не закончил предложение, увидев, что Дел уже все понял. — Договорились?
— Так и быть, Боунс, — пробормотал Дел, с трудом подавляя желание позвонить в полицию. Еще раз глянул на опустевший ящик, грустно покачал головой. — Хотя не следовало бы давать этим ублюдкам времени, чтобы успели убежать куда подальше.
— Этого не будет, обещаю.
Впрочем, вопрос времени здесь уже, возможно, не стоит. Вполне вероятно, что похищенные останки похоронены, покоятся в земле, и их уже никогда не найти.
— И давай-ка спрячем эти, — Дел покосился на стол, где были разложены кости Мужчины из Ла-Бре, — куда-нибудь подальше, в надежном месте.
Назад: ГЛАВА 32
Дальше: ГЛАВА 34