14 часов 10 минут
— Единственный аттракцион в Утопии без камер видеонаблюдения, — сказал начальник службы безопасности, перекрывая шум голосов главного вестибюля Каллисто. — Только не говорите мне, что это случайное совпадение.
Они стояли в зоне отдыха среди изогнутых скамеек из полупрозрачного пластика и инопланетного вида пальм в горшках — оазисе относительного спокойствия недалеко от входа в «Галактическое путешествие».
— Одиннадцать минут третьего, — сказала Сара, глядя на часы. — Фреду уже следовало бы появиться.
В тот же миг она заметила Барксдейла, который быстро шагал по вестибюлю, прокладывая себе путь между группами посетителей.
Директор махнула рукой стоящей неподалеку Пегги Салазар, главному менеджеру Каллисто.
— Все готово? — спросила она, когда та подошла к ней.
Салазар кивнула.
— Я все объяснила служащему на посадке. Похоже, он несколько удивился.
Она с любопытством посмотрела на Сару.
— Просто импровизированные учения. Руководство хочет, чтобы все всегда были начеку. Иначе без постоянных тренировок сотрудники расслабляются.
Салазар медленно кивнула, словно обдумывая услышанное.
Директор снова быстро огляделась по сторонам. От осознания того, что Джон Доу где-то рядом, у нее обострились чувства и сильнее забилось сердце. Она ощутила, как у нее сжимаются кулаки.
— Пошли, — сказала она Аллокко. — Зайдем лучше внутрь.
Они пересекли вестибюль, шагнули в главный вход «Галактического путешествия» и вошли в фойе. Салазар вошла следом за ними, и они остановились в стороне от очереди, не привлекая ничьего внимания. Сара наблюдала, как диспетчер на посадке помогает очередной группе — женщине с тремя маленькими детьми — сесть в ожидающий вагончик, а затем опускает предохранительную перекладину им на колени. Хотя лица служащего за стеклом космического шлема не было видно, Сара понимала, что вряд ли ему доставляет особое удовольствие работать под взглядами собственной начальницы и исполнительного директора.
Как и в других основных аттракционах, фойе «Галактического путешествия» исполняло две функции — играло роль зала, где стояли в очереди на посадку посетители, и демонстрировало, чего им следует ожидать во время поездки. Проектировщики Утопии давно поняли, что ни для кого не имеет значения, сколько предупреждающих знаков размещено у входов на аттракционы с острыми ощущениями вроде «Полета на Луну» или «Ноттингхиллских гонок». Родители настаивали на том, чтобы взять с собой маленьких детей, а потом горько жаловались на то, как перепугались их малыши.
В итоге фойе были модифицированы. Первой подверглась переделке «Сфера Шварцшильда», вызывавшая больше всего нареканий. В соответствии с тематикой Каллисто изначально ее фойе выглядело как посадочная платформа гиперпространственного звездолета. Дизайнеры Утопии добавили инфразвуковой шум, искрящиеся электропровода и угрожающе дрожащий под ногами пол. После этих перемен маленькие дети часто пугались настолько, что требовали от своих родителей, чтобы те отвели их на другой аттракцион. Подобная технология оказалась столь удачной, что навязчивые, не отвечавшие духу Утопии предупреждающие знаки можно было убрать вообще.
Фойе «Галактического путешествия» не имело ничего общего с фойе «Сферы Шварцшильда» — яркое и веселое, отделанное словно детский сад будущего, стартовая точка для путешествия ребенка сквозь космос.
Взгляд Сары задержался на очереди. Некоторые малыши клевали носом. Другие подпрыгивали на месте, не в силах дождаться, когда же они наконец смогут попасть на аттракцион. Часто с ними был лишь один из родителей — взрослые, особенно те, кто уже побывал в «Галактическом путешествии» раньше, не слишком стремились повторять неинтересный опыт.
Перед мысленным взором Сары вновь возникло воспоминание: Аллокко осторожно кладет на стол взрывчатку. Директор закрыла глаза, стараясь отогнать его прочь.
К ним подошел Барксдейл. Кивнув Пегги Салазар, он сунул руку под пиджак, достал плоскую пластиковую коробочку и молча протянул ее Саре.
— Что это? — спросила Салазар.
— Составная часть учений, — быстро ответила директор. — Пегги, не могли бы вы оставить нас на минутку?
— Конечно.
Девушка с любопытством посмотрела на всех троих и направилась в сторону диспетчера.
Сара взглянула на диск внутри пластиковой коробочки. Трудно было поверить, что этот тонкий кружок из алюминия и поликарбоната содержит самое ценное из всех сокровищ Утопии — спецификации и программное обеспечение, составлявшие суть технологии Горнила. Диск предназначался только для внутреннего применения, со словами «Запатентовано и секретно» под изображением соловья, а также строгими предупреждениями более мелкими буквами о том, что ожидает любого, кто попытается использовать диск незаконным образом. Она протянула коробочку Аллокко.
— Повторите все еще раз, — попросила она.
Начальник охраны показал на вход в аттракцион.
— Как я уже говорил, этот парень — умная бестия. Он выбрал «Галактическое путешествие», потому что здесь меньше всего систем безопасности по сравнению с любым другим аттракционом в парке. Но он не знает, что рядом с поворотом у Крабовидной туманности — там, где остановятся вагончики и где он должен забрать диск, — есть ниша.
— Что? — удивленно переспросил Барксдейл. — Ниша?
— Технологический отсек, в котором может поместиться один человек. Мой агент уже на месте. Он увидит, как Джон Доу заберет посылку, а потом проследит, куда тот направится. Или, если нам по-настоящему повезет, сумеет его задержать.
Сара нахмурилась.
— Мы ведь говорили о том, чтобы следить за Джоном Доу до тех пор, пока он не окажется за пределами Утопии. И только потом арестовать.
— Слишком уж он скользкий тип. Помните, что случилось тогда в Улье? Если окажется, что на самом деле он работает один, или мы получим какие-то сигналы о том, что все это лишь хитрость, уловка, — мы должны его схватить, пока есть такая возможность.
Сара задумалась. К предупреждениям Джона Доу не стоило относиться пренебрежительно — напротив, в них крылась смертельная опасность. В первую очередь она отвечала за посетителей. И тем не менее мысль о том, чтобы уменьшить угрозу — нейтрализовать его сейчас, вместо того чтобы позволить ему безнаказанно бродить по парку, — казалась ей весьма привлекательной. Чувство гнева и возмущения не проходило, и все так же горела ее щека в том месте, где он до нее дотронулся.
— Это слишком рискованно, — с необычной для него горячностью проговорил Барксдейл.
— У меня надежный агент — бывший полицейский, как и я. За свою карьеру он арестовал сотни преступников. Ему строго приказано не трогать Джона Доу, если не будет стопроцентной уверенности в успехе. Еще один мой человек прячется у выхода с аттракциона. — Начальник охраны показал на агента в штатском, стоящего у посадочной платформы. — А Крис Грин — вот он — будет наблюдать со стороны входа. Это мои лучшие сотрудники. Вместе они организуют тройную слежку. Или, если Джона Доу удастся задержать, обезвредят его и препроводят в службу безопасности.
Аллокко кивнул агенту по фамилии Грин. Тот кивнул в ответ и скользнул в неприметную дверь рядом с посадочной площадкой. Никто в очереди даже не взглянул в ту сторону.
— Это безответственно, — продолжал Барксдейл. — Мы не можем рисковать.
Сара снова посмотрела на часы — осталась минута на принятие решения.
— Послушайте, — сказал Аллокко. — Вариант с привлечением полиции вы исключили, так что приходится действовать самим, пока остается возможность. Предположим на минуту, что все действительно серьезно. Кто знает, что еще у них на уме? Что они потребуют дальше, кого возьмут в заложники? Нам известно только одно: Джон Доу — главарь. Если мы сумеем отрубить голову, тело погибнет. Это идеальный шанс взять его без каких-либо жертв.
— Вы готовы нести ответственность за то, что может случиться, если мы его арестуем? — спросил Барксдейл.
— А вы готовы нести ответственность за то, что может случиться, если мы этого не сделаем?
Сара перевела взгляд с одного на другого. Поколебавшись, она повернулась к Аллокко.
— Ваш агент не должен арестовывать Джона Доу, если не будет полностью уверен в успехе. При первых же признаках опасности, при любой неожиданности — отзывайте своих людей. Даже если речь идет только о слежке. Согласны?
— Согласен, — энергично кивнул начальник службы безопасности.
— Тогда начинайте. — Она повернулась к Барксдейлу, который смотрел на нее с выражением, близким к ужасу. — Фред, подойди сюда на минуту, пожалуйста.
Она отвела его на несколько шагов в сторону, к стене напротив очереди.
— Сара, не делай этого, — сказал англичанин, умоляюще глядя на нее голубыми глазами.
— Все уже решено.
— Но ты не знаешь, против кого выступаешь. В первую очередь мы несем ответственность за посетителей. Они платят нам не только за развлечения, но и за собственную безопасность.
При этих его словах Сара ощутила смешанные чувства — раздражение, злость, неуверенность. Впрочем, она тут же отбросила их.
— Послушай, Фредди, — негромко сказала она. — Помнишь наш первый совместный ужин? В ресторане «У Андре», в Вегасе?
Барксдейл озадаченно посмотрел на нее.
— Конечно.
— Помнишь вино?
Он на мгновение задумался.
— Линч-Баж, шестьдесят девятого года.
— Нет-нет. Десертное вино.
Барксдейл кивнул.
— Шато-д'Икем.
— Верно. Помнишь, как выяснилось, что я никогда раньше даже не слышала про десертное вино? И считала, будто все сладкие вина по вкусу похожи на кагор?
Барксдейл невесело усмехнулся.
— Ты мне тогда объяснял про благородную плесень.
Глава системного отдела снова кивнул.
— Она внедряется в кожицу винограда, обогащая сахар и создавая лучшее сладкое вино в мире. Когда ты мне об этом рассказал, я не могла поверить: оказывается, существует грибок, который садоводы специально поддерживают! Я даже заставила тебя повторить это дважды. — Она наклонилась ближе, дотронувшись пальцами до его лацкана. — Фредди, у нас в парке завелась плесень. Здесь, сегодня. И в ней нет ничего благородного. Если мы ничего не станем делать и позволим себе стать легкой мишенью, кто может гарантировать, что то же самое не случится снова и снова?
Мужчина молча смотрел на нее, шевеля губами.
Слегка погладив безупречно чистый лацкан, она повернулась и направилась обратно к Пегги Салазар и Аллокко. Помедлив, Барксдейл последовал за ней.
Все вместе подошли к платформе. В вагончик сажали испанку с детьми-близнецами.
Сара подождала, пока диспетчер отправит пассажиров в путь.
— Отправьте два пустых вагончика и подготовьте третий, — сказала она служащему на посадке.
Тот кивнул. Плексигласовый шлем странным образом искажал черты его лица.
Два вагончика, покачиваясь, скрылись в темноте в конце пандуса, у площадки остановился следующий. Аллокко шагнул вперед, наклонился, запоминая номер вагончика, и положил диск на пол.
— Отправляйте, — сказала Сара служащему, и вагончик покатил вдаль.
Она смотрела ему вслед, пока тот не скрылся за темным поворотом.
— Теперь пропустите еще два пустых вагончика, — сказала она.
Позади нее послышался недовольный ропот очереди. Повернувшись, Сара ослепительно улыбнулась посетителям, после чего велела служащему продолжать работу в обычном режиме.
Поездка в «Галактическом путешествии» занимала чуть больше шести минут. Пустые вагончики должны были достичь Крабовидной туманности через четыре.
Сара отошла от платформы, окидывая взглядом фойе. Где-то плакал младенец, и этот звук отчетливо выделялся на фоне шума толпы. Из одной из дверей сбоку аттракциона вышел техник. Как и было принято в зоне для гостей, на нем был костюм, и лишь цвет значка с соловьем на скафандре обозначал его профессию. Сара пробежала взглядом по лицам в очереди — возбужденным, нетерпеливым, уставшим. Все выглядело совершенно нормально. Ничего особенного.
За исключением посылки. И человека, который ее ждал где-то внутри аттракциона.
— Идемте в диспетчерскую, — сказал Аллокко.
Сара еще немного подождала, затем повернулась к нему и кивнула.
В диспетчерской «Галактического путешествия» было тесно даже для оператора, а когда в ней появились еще трое, Сара обнаружила, что ей стало трудно дышать.
— У нас нет времени, — сказал начальник службы безопасности. — Аттракцион полностью управляется компьютером. Нам придется временно обесточить контактный рельс.
Он склонился над плечом диспетчера.
— Следите за мнемонической схемой. Когда вагон семьдесят четыре — семьдесят достигнет Крабовидной туманности, отключите ток.
Оператор неуверенно перевел взгляд с Аллокко на Сару и обратно. Он ел фисташки и читал «Рокфор для „чайников“» и явно не ожидал визита руководства.
— Экстренное отключение? — спросил он.
— Нет-нет. Не все электричество. Просто служебная остановка. Как если бы возникли какие-то проблемы на выходе. Полторы минуты, не больше и не меньше. Потом можете снова включать. — Он достал из кармана рацию. — Тридцать третий — Форварду, ты на месте? Очень хорошо. Не пытайся, повторяю, не пытайся арестовать подозреваемого, если только не будешь уверен на все сто процентов.
Он посмотрел на Сару.
— Я дал указание наблюдателям у входа и выхода соблюдать тишину в эфире.
Минуту, за ней вторую в диспетчерской было тихо — все следили за белыми номерами вагончиков, которые двигались вдоль светящихся кривых на схеме.
— Десять секунд, — сказал диспетчер.
Начальник охраны снова поднес к губам передатчик.
— Форвард, прием товара через десять секунд. Приготовься.
На этот раз он не стал убирать рацию.
Директор смотрела, как цифровая метка с номером 7470 продолжает медленно двигаться по схеме. Она вдруг поняла, что не дышит.
— Силки для куликов,— сдавленно пробормотал рядом с ней Барксдейл.
— Есть, — сказал диспетчер, наклоняясь вперед.
Во все стороны разлетелась красная скорлупа от фисташек. Он нажал кнопку на панели управления. Раздался сигнал тревоги. Вагончики прекратили движение вдоль мнемонической схемы, номера их стали красными и начали мигать.
— Девяносто секунд, — пробормотал диспетчер.
Сара обнаружила, что смотрит на вагончик 7470, неподвижно застывший возле метки «Крабовидная туманность». Где-то под диспетчерской, внутри аттракциона, в окружавшей пустой вагончик темноте, прятались люди. Она глубоко вздохнула. В любом случае все должно было закончиться меньше чем через две минуты.
— Форвард? — спросил по радио Аллокко. — Есть что-нибудь?
— Вижу, — послышался голос из рации. — Там кто-то есть.
— Имеешь в виду — забирает что-то из вагончика?
— Повторяю — внутри. Сидит внутри.
Аллокко повернулся к диспетчеру.
— Вы уверены, что остановили нужный вагончик?
— Уверен. — Диспетчер показал на мнемоническую схему. — Пятнадцать секунд.
— Форвард? Сколько пассажиров в вагончике?
— Похоже, один.
— Принято. Иди проверь. Не торопись.
Сара коснулась руки начальника охраны.
— Не надо. Может быть, это Джон Доу.
— И что он, черт побери, делает? Решил прокатиться?
— Ждет ловушки. Хочет выяснить, не замышляем ли мы что-нибудь.
Аллокко посмотрел на нее, затем снова заговорил в рацию.
— Форвард? Отбой. Оставайся на месте.
— Время, — сказал диспетчер, нажимая другую кнопку.
Номера вагончиков на схеме перестали мигать, стали белыми и вновь пришли в движение.
— Что произошло? — спросила директор.
Глава службы безопасности взглянул на схему.
— Думаю, наш приятель что-то сделал с пультом, так же как и с мониторами в Улье. Заставил нас остановить вагончики не в том месте или еще что-нибудь в этом роде. Наверняка этот мерзавец уже схватил диск и был таков. — Он поднес ко рту рацию. — Альфа, Омега, говорит Тридцать третий. Объект, вероятно, уже забрал товар. Оставайтесь на местах. Сообщайте обо всем, что увидите, но никого не задерживайте. Повторяю: никого не задерживать.
— Омега, принято, — послышался голос.
Аллокко опустил рацию.
— Диска давно уже нет, — неожиданно усталым голосом проговорил он.
— Давайте проверим, что на выходе, — ответила Сара. — Просто на всякий случай.
Когда они добрались через заднюю часть аттракциона до зоны высадки, женщине с близнецами уже помогали выбраться из вагончика. Сара слышала, как пожилой служащий извиняется за задержку во время поездки.
— Будьте внимательны, — сказал глава службы безопасности Саре и Барксдейлу. — Вряд ли Джон Доу настолько глуп, чтобы как ни в чем не бывало выйти с аттракциона. Но теперь меня уже мало что может удивить.
Появились два первых пустых вагончика, и он направился по пандусу в их сторону.
Сара кивнула Барксдейлу, и они вместе последовали за Аллокко. «Сара, никаких трюков. Сейчас не время умничать», — вспомнила она и, неожиданно ощутив доселе малознакомое ей чувство тревоги, оглянулась через плечо. Ведущий обратно в вестибюль коридор был пуст, не считая испанки с детьми.
Когда она повернулась назад, к посадочной площадке подъезжал третий вагончик. В нем кто-то сидел, и на мгновение Сара оцепенела, решив, что это Джон Доу. Но человек этот был слишком невысок и коренаст. Он сидел, наклонившись вперед, будто спал.
Внезапно Аллокко бегом бросился к вагончику. Сара узнала человека внутри — Крис Грин, охранник, нырнувший в дверь у входа в аттракцион.
Вагончик остановился. Грин тяжело осел вперед.
Обойдя служащего, директор подошла к Аллокко. Она заглянула внутрь вагончика, внезапно охваченная дурным предчувствием. Под ногой охранника виднелась разломанная на куски пластиковая коробочка. В ней и вокруг нее валялись осколки диска.
— Крис? — окликнул охранника начальник службы безопасности, кладя руку ему на плечо. Грин продолжал сидеть неподвижно, наклонившись вперед.
Аллокко осторожно усадил охранника вертикально. Голова его откинулась назад, и Сара похолодела от ужаса.
— О господи, — простонал Аллокко.
На них смотрели широко раскрытые невидящие глаза Криса Грина. Ниже, под большим осколком диска, засунутым глубоко ему в рот, медленно стекала по подбородку и шее струйка крови, исчезая на фоне темной рубашки.