28
Здесь: медлительные (нем.).
29
С копченой семгой (фр.).
30
Видимо, Везунчик производит имя Габсбургов (Habsburg) от немецких слов Habicht — ястреб и Burg — город.
31
Очевидно, потому, что по-английски подофил — May-apple, то есть буквально «майское яблоко».
32
Истина в вине (лат.).
33
Буря и натиск (нем.). Намек на название литературного движения в Германии конца XVIII в.
34
Здесь: продвинутый будуарный стиль (фр.).
35
Святое дерьмо ( нем.).
36
Буквально: охранные отряды (нем.). Под сокращенным названием СС (SS) известны как организация германских фашистов.
37
Буквально: комната или камера чудес или диковин, по аналогии с кунсткамерой (нем.).
38
Святое дерьмо (фр.).
39
Край нибелунгов (нем.).
40
Конечно (фр.).
41
Здесь: вертит (нем.).
42
От англ. breed — порождать, размножаться.
43
Аэропорт (нем.).
44
Штруделей, шницелей и взбитых сливок (нем.).
45
Уютной, приятной (нем.).
46
Англичане называют цыган Gypsies (египтяне), испанцы — Gitanos, Французы — Bohemiens (богемцы) или Tsiganes, немцы — Zigeuner, итальянцы — Zingaros, голландцы — Heidens (язычники), венгры — Cigany или Pharao nerek (фараоново племя) и так далее.