3
Евангелие от Иоанна, 7, 37-38.
4
Фирменное название шотландского виски, от шотландского «Короткая Рубашка» — прозвище ведьмы из поэмы Р. Бёрнса «Тэм О'Шентер».
5
Суп-пюре из домашней птицы (фр.).
6
Французская кухня (фр.).
7
Здесь: новый (фр.).
8
В оригинале эта монограмма расшифровывается как Prince of Darkness, то есть «князь тьмы».
9
Украшенный цветами столб, вокруг которого танцуют 1 мая в Англии.
10
Венский королевский дворец.
11
Сладкая овсянка с орехами и изюмом.
12
Биография, резюме (лат.).
13
Одинокий Рейнджер и Тонто — герои популярных в 60-е гг. XX века американских кинофильмов и телесериала.
14
Здесь: встряска (нем.).
15
В горнолыжном спорте — короткий сопряженный поворот (нем.).
16
Замок, дворец (нем.).
17
Глинтвейн (нем.).
18
Здесь: вот черт (нем.).
19
Коридор (фр.).
20
Моя вина (лат.).
21
По-английски слово Sundey, то есть буквально «солнечный день», означает «воскресенье».
22
Наоборот, напротив (фр.).
23
Здравствуйте, фрейлейн… (нем.).
24
Дядя (нем.).
25
Яичница по-сардски (фр.).
26
Каллиопа — музыкальный инструмент, сконструированный в XIX в. в США и названный по имени музы эпической поэзии. Из парового котла под давлением нагнетается пар в трубки типа органных с диапазоном в несколько октав. Для игры используется клавиатура. Изобретенная с целью привлечения публики в парки, плавучие театры и цирки, каллиопа отличалась громким, пронзительным звучанием.