Книга: Слепец в Газе
Назад: 241
Дальше: 273

242

Равалпинди — город в северной части Пакистана, в то время входивший в состав Индийского доминиона.

243

И мы меняемся (лат.). — Окончание известного латинского выражения: «Времена меняются, и мы меняемся с ними».

244

Пиквик — герой романа английского писателя Чарлза Диккенса (1812–1870).

245

Зд. патриотом (лат.).

246

Горгулья — в готической архитектуре выступающая водосточная труба в виде фантастической фигуры.

247

Первое причащение (фр).

248

Самуил — герой Ветхого Завета, великий пророк, его рождение описывается как чудо.

249

Рабле Франсуа (1494–1553) — французский писатель-гуманист. Отвергал средневековый аскетизм, ханжество и предрассудки.

250

Если хочешь увидеть глухую мышь, оглянись (лат.).

251

«Книга уличения злых духов» (фр.).

252

«Дьявол принимает образ козла, сзади у которого хвост, а спереди черное лицо, требующее поцелуя…» (фр.)

253

Малларме Стефан (1842–1898) — французский поэт-символист.

254

Аполлинер Гийом (1880–1918) — французский поэт-экспериментатор.

255

Феокрит (кон. IV—1-я пол. III в. до н. э.) — древнегреческий поэт. Основал жанр идиллии.

256

Гурмон Реми де (1858–1915) — французский писатель и критик.

257

Кондер Чарлз (1868–1909) — австрийский живописец, писал акварелью и маслом.

258

Десять заповедей — основы иудейского и христианского вероучения, данные, согласно Библии, Богом Моисею на горе Синай.

259

Шелли Перси Биши (1792–1822) — английский поэт-романтик.

260

Здесь и далее — отрывки из поэмы Шелли «Эпипсихидон» (1821).

261

Генрих IV (1553–1610) — французский король с 1589 г.

262

Лучше бы вы были королем — вы бы так не страдали. Вы смердите, как падаль (фр.).

263

Деяния апостолов — пятая по счету книга Нового Завета.

264

Венерин холм, лобок (лат.).

265

Эверест (также Джомолунгма) — самая высокая точка земного шара — 8448 м над уровнем моря.

266

Тауэр-Хилл — лекторий в Лондоне.

267

Эгалитаризм — мелкобуржуазная утопия, проповедующая всеобщую уравнительность как принцип организации общественной жизни.

268

Здесь и далее цитаты из пьесы Шекспира «Отелло» даются в переводе Б. Л. Пастернака.

269

Кингз-роуд — квартал в Лондоне и одноименное шоссе, один из центров великосветской жизни.

270

Отель «Сен-Пер» — известная гостиница в Париже.

271

Будь молодцом! (фр.)

272

ОГПУ, Объединенное государственное политическое управление — орган по охране государственной безопасности при Совете народных комиссаров СССР в 1923–1934 гг.
Назад: 241
Дальше: 273