239
Рембо Артюр (1854–1891) — французский поэт-символист.
240
Гарибальди Джузеппе (1807–1882) — народный герой Италии, сражался добровольцем в других странах.
241
Кветта — город в Пакистане.
242
Равалпинди — город в северной части Пакистана, в то время входивший в состав Индийского доминиона.
243
И мы меняемся (лат.). — Окончание известного латинского выражения: «Времена меняются, и мы меняемся с ними».
244
Пиквик — герой романа английского писателя Чарлза Диккенса (1812–1870).
245
Зд. патриотом (лат.).
246
Горгулья — в готической архитектуре выступающая водосточная труба в виде фантастической фигуры.
247
Первое причащение (фр).
248
Самуил — герой Ветхого Завета, великий пророк, его рождение описывается как чудо.
249
Рабле Франсуа (1494–1553) — французский писатель-гуманист. Отвергал средневековый аскетизм, ханжество и предрассудки.
250
Если хочешь увидеть глухую мышь, оглянись (лат.).
251
«Книга уличения злых духов» (фр.).
252
«Дьявол принимает образ козла, сзади у которого хвост, а спереди черное лицо, требующее поцелуя…» (фр.)
253
Малларме Стефан (1842–1898) — французский поэт-символист.
254
Аполлинер Гийом (1880–1918) — французский поэт-экспериментатор.
255
Феокрит (кон. IV—1-я пол. III в. до н. э.) — древнегреческий поэт. Основал жанр идиллии.
256
Гурмон Реми де (1858–1915) — французский писатель и критик.
257
Кондер Чарлз (1868–1909) — австрийский живописец, писал акварелью и маслом.
258
Десять заповедей — основы иудейского и христианского вероучения, данные, согласно Библии, Богом Моисею на горе Синай.
259
Шелли Перси Биши (1792–1822) — английский поэт-романтик.
260
Здесь и далее — отрывки из поэмы Шелли «Эпипсихидон» (1821).
261
Генрих IV (1553–1610) — французский король с 1589 г.
262
Лучше бы вы были королем — вы бы так не страдали. Вы смердите, как падаль (фр.).
263
Деяния апостолов — пятая по счету книга Нового Завета.
264
Венерин холм, лобок (лат.).
265
Эверест (также Джомолунгма) — самая высокая точка земного шара — 8448 м над уровнем моря.
266
Тауэр-Хилл — лекторий в Лондоне.
267
Эгалитаризм — мелкобуржуазная утопия, проповедующая всеобщую уравнительность как принцип организации общественной жизни.
268
Здесь и далее цитаты из пьесы Шекспира «Отелло» даются в переводе Б. Л. Пастернака.
269
Кингз-роуд — квартал в Лондоне и одноименное шоссе, один из центров великосветской жизни.
270
Отель «Сен-Пер» — известная гостиница в Париже.
271
Будь молодцом! (фр.)
272
ОГПУ, Объединенное государственное политическое управление — орган по охране государственной безопасности при Совете народных комиссаров СССР в 1923–1934 гг.