190
«Тронут был нашей встречей» (фр).
191
Положение обязывает (фр).
192
Симония — продажа и покупка церковных должностей или духовного сана.
193
Понять, значит, простить (фр).
194
Курфюрстендамм — улица в Берлине.
195
Джонсон Сэмюэл (1709–1784) — английский писатель и лексикограф, весьма известная фигура в лондонском обществе XVIII в.
196
Больше не приходи (итал.).
197
Не пора ли оставить свой отдых,/ Вместо фата мужчиною быть (итал). — Цитата из либретто Лоренцо да Понте оперы Моцарта «Свадьба Фигаро».
198
Елена Троянская — в греческой мифологии: прекрасная женщина, дочь Зевса и Леды, героиня «Илиады» Гомера.
199
Менелай — царь Спарты, муж Елены.
200
Парис — сын царя Трои Приама. Похищение Парисом Елены послужило поводом к Троянской войне.
201
По Эдгар Аллан (1809–1849) — американский поэт, писатель-романтик.
202
Галахад — персонаж книги «Смерть Артура» Томаса Мэлори (ок.1417–1471), рыцарь, добывающий чашу Святого Грааля.
203
Андерсен Ханс Кристиан (1805–1875) — датский писатель-сказочник.
204
Призрак Банко, убитого по приказу Макбета, является своему убийце в трагедии Шекспира «Макбет».
205
Ужасный ребенок (фр.).
206
Монтекатини-Терме — бальнеологический курорт в Италии, к юго-западу от Флоренции.
207
Я, Беатриче, что гонит тебя (итал).
208
Урожденная (нем.).
209
Хопкинс Джерард Мэнли (1844–1889) — английский поэт, священник-иезуит. Хопкинс является создателем «скачущего ритма», нового для английской поэзии. «Да славен Бог, создавший пестроту!» — первая строчка стихотворения Хопкинса «Пестрая красота» (1877).