Книга: Слепец в Газе
Назад: 189
Дальше: 210

190

«Тронут был нашей встречей» (фр).

191

Положение обязывает (фр).

192

Симония — продажа и покупка церковных должностей или духовного сана.

193

Понять, значит, простить (фр).

194

Курфюрстендамм — улица в Берлине.

195

Джонсон Сэмюэл (1709–1784) — английский писатель и лексикограф, весьма известная фигура в лондонском обществе XVIII в.

196

Больше не приходи (итал.).

197

Не пора ли оставить свой отдых,/ Вместо фата мужчиною быть (итал). — Цитата из либретто Лоренцо да Понте оперы Моцарта «Свадьба Фигаро».

198

Елена Троянская — в греческой мифологии: прекрасная женщина, дочь Зевса и Леды, героиня «Илиады» Гомера.

199

Менелай — царь Спарты, муж Елены.

200

Парис — сын царя Трои Приама. Похищение Парисом Елены послужило поводом к Троянской войне.

201

По Эдгар Аллан (1809–1849) — американский поэт, писатель-романтик.

202

Галахад — персонаж книги «Смерть Артура» Томаса Мэлори (ок.1417–1471), рыцарь, добывающий чашу Святого Грааля.

203

Андерсен Ханс Кристиан (1805–1875) — датский писатель-сказочник.

204

Призрак Банко, убитого по приказу Макбета, является своему убийце в трагедии Шекспира «Макбет».

205

Ужасный ребенок (фр.).

206

Монтекатини-Терме — бальнеологический курорт в Италии, к юго-западу от Флоренции.

207

Я, Беатриче, что гонит тебя (итал).

208

Урожденная (нем.).

209

Хопкинс Джерард Мэнли (1844–1889) — английский поэт, священник-иезуит. Хопкинс является создателем «скачущего ритма», нового для английской поэзии. «Да славен Бог, создавший пестроту!» — первая строчка стихотворения Хопкинса «Пестрая красота» (1877).
Назад: 189
Дальше: 210