Книга: Слепец в Газе
Назад: 103
Дальше: 125

104

Иисус, заступись за меня. Ширится пропасть вокруг тебя (лат.).

105

Ширится пропасть вокруг моей работы (лат.).

106

«По направлению к Свану» — первая часть эпопеи М. Пруста «В поисках утраченного времени».

107

«Влюбленные женнщины» — роман Д. Г. Лоренса.

108

Пуанкаре Жюль Апри (1854–1912) — французский математик, физик и философ.

109

Муссолини Бенито (1883–1945) — фашистский диктатор Италии в 1922–1943 гг. Казнен итальянскими партизанами.

110

Нортклиф, лорд (1865–1922) — ирландский журналист, основавший вместе с братьями три лондонские газеты.

111

Адлер Альфред (1870–1937) — австрийский врач-психиатр и психолог, ученик Фрейда, основатель индивидуальной психологии.

112

Вот откуда эти слезы (лат.). В широком смысле: вот в чем подоплека.

113

Кенсингтон (Кенсингтон и Челси) — большой район в западном Лондоне, состоящий, за исключением северной части, из богатых кварталов.

114

Давид и Вирсавия — согласно Ветхому Завету царь израильско-иудейский Давид, увидев купающуюся Вирсавию, влюбился в нее и взял ее в жены.

115

Пошли! (фр.)

116

«Прочь, проклятое пятно!» — реминисценция из шекспировского «Макбета» (акт V, сц. 1).

117

Дьеп — курорт на севере Франции.

118

Площадь Святого Марка — знаменитая площадь в Венеции.

119

Ибсен Генрик (1828–1906) — норвежский драматург.

120

Здравствуйте (фр).

121

До завтра, мадемуазель Кайоль (фр.).

122

Завтра будет хорошая погода (фр.).

123

Какой ветер! (фр.)

124

— Мадемуазель, мадам Ледвидж у себя в комнате?
— Нет, месье, мадам собирается уезжать.
— Собирается уезжать?
— У мадам билет на скорый поезд в Тулон (фр).
Назад: 103
Дальше: 125