Книга: Наследники Стоунхенджа
Назад: 64
Дальше: 66

65

Джимми Доккери, проклиная всех и вся, натягивал спецкостюм из ткани «тайвек». Почему его вечно вызывают среди ночи и всегда подписывают на самую неприятную работу, кладбищенские смены со скучными преступлениями? Любую кашу разгребать достается Джимми. Сперва поиски пропавшего, разборки с самоубийством какого-то старикана, а теперь пожар в сарае. Он полагал, что достоин расследовать более серьезные случаи. Если бы отец, заместитель констебля, знал, на какое дерьмо его посылают, он бы всех поувольнял.
Доккери взмахнул своим пропуском и поднырнул под желтую ленту. Представился усталому патрульному и зашел в почерневший остов сарая. Яркие дуговые фонари освещали обгорелые остатки фургона. Выгоревшую копию того, который он видел в записи со станции обслуживания. Его искала половина полиции округа. Джимми подобрался поближе. Внутри мужчина и женщина, стоя на коленях, осматривали труп.
— Девушка? — спросил Джимми. — Та, которую разыскивают?
Вопрос мячиком отскочил от спины патологоанатома Лизы Гамильтон. Она узнала его по голосу.
— Нет, это мужчина, и, сержант, маленькая просьба, не стойте над душой, не приставайте, не раздражайте меня и — ни в коем случае — ничего не трогайте.
— Понял.
Джимми на это было наплевать. Он от всех только и слышал — «не» да «не». Кроме того, к Лизе он питал слабость. Даже в два часа ночи она расшевелила в нем какие-то первобытные чувства.
Подглядывая из-за плеча, он видел, что труп похож на подгоревшее барбекю — тошнотворная смесь черного и розового. Клочья одежды пристали к обугленным костям, смолистые лужицы человеческого жира разлились по остаткам днища фургона. Джимми заметил, что часть металлической рамы выгнута вверх.
— Здесь что, взрыв был?
— Газовый баллон, судя по всему, — вставил молодой эксперт, рябой парень с волосами-иголками. — Видно, что взорвалось под горелкой плиты.
Джимми обошел их и осмотрел весь выгоревший фургон.
— Девушки не было? — окликнул он через плечо. — Вы уверены, что ее здесь нет?
Лиза Гамильтон, не разгибаясь, повернула голову:
— Вы серьезно предполагаете, что я могла не заметить целую женщину?
Он понял, что сказал глупость.
— Нет, конечно. Просто мы с ума сходим, ее разыскивая.
Патологоанатом ответила все так же мрачно:
— Никаких пропавших женщин. Пока меня интересует имеющийся здесь мужчина. И я хотела бы отдать ему последний человеческий долг, основательно расследовав его смерть.
Джимми понял намек и попятился. Еще один из группы экспертов трудился, вкладывая в пакеты и снабжая этикетками все, что удавалось поднять или отскрести с пола и со стен. Джимми увидел груду бумажных мешков: с разбитой рюмкой, обгорелой сковородкой, пустой водочной бутылкой и почерневшими столовыми приборами.
Рядом с ним оказалась женщина с пластиковым пакетом для улик.
— Мы нашли в бардачке права и документы на аренду машины. Прокоптились, но целы.
Джимми поднес пакет к свету и с трудом разобрал: «Эдуард Джейкоб Тимберленд». Ему стало грустно. Когда знаешь имя, к человеку относишься по-другому, он уже не совсем чужой. Джимми окликнул патологоанатома:
— Проф, мне надо в отдел. Когда у вас будет готов рапорт?
Она не оторвалась от осмотра.
— После завтрака. Я пришлю по связи, а к полудню буду доступна, если вы захотите поговорить лично.
— Спасибо.
Он бы очень хотел поболтать, например, за кофе. Как знать, что бы из этого вышло… Джимми махнул рукой на прощание.
— Всем доброй ночи!
В ответ ему что-то пробурчали. Он уже выходил из сарая, когда услышал задорный ответ профессора:
— Доброго утра! Не шутите с фактами, детектив, уже утро!
Назад: 64
Дальше: 66