2
Grace (англ.) — милость Господня, благодать, покровительство, исходящие от Бога. (Прим. перев.)
3
Мертвыми городами в Сирии называют руины позднеантичных городских поселений на северо-западе страны. (Прим. ред.)
4
Арабское название Алеппо. (Прим. перев.)
5
Тель — курган, холм. (Прим. перев.)
6
Спутная струя — воздушный поток за винтом. (Прим. ред.)
7
Master of Business Administration — программа обучения менеджеров. (Прим. перев.)
8
То есть поисковики с дрессированными крысами, обученными поиску людей в завалах. (Прим. перев.)
9
Армия Южного Ливана. (Прим. перев.)
10
Ежегодная футбольная встреча между лучшими университетскими командами региона. (Прим. ред.)
11
От ит. cognoscente — знаток, ценитель искусства. (Прим. перев.)
12
Священное воровство (лат.). (Прим. перев.)
13
Здесь: имеются в виду покрова — матерчатые платы, которыми покрываются дискос и потир во время литургии. (Прим. перев.)
14
АОК — Армия освобождения Косова. (Прим. перев.)
15
Менса — клуб интеллектуалов; их эрудиция определяется особым тестом; организован по принципу «круглого стола». (Прим. перев.)
16
Постдок — ученая степень, примерно соответствующая российской степени кандидата наук. (Прим. ред.)
17
Древесная лягушка (лат.). (Прим. ред.)
18
Леопардовая лягушка (лат.). (Прим. ред.)
19
Теодор Джон Качинский (род. 22 мая 1942), также известный как Унабомбер, — американский математик и социальный критик, отправлял бомбы по почте.
20
Компания «Гудвил» — лидер индустрии елочных украшений. (Прим. перев.)
21
Афоризм принадлежит Ф. Ницше. (Прим. перев.)
22
Благословите (греч.). (Прим. перев.)
23
Американская федерация труда и Конгресс производственных профсоюзов. (Прим. перев.)
24
Премия Цыпленка Цыпы присуждается за преувеличенные предсказания неотвратимого разрушения окружающей среды. Шуточная премия, учрежденная Центром национальной обеспокоенности одновременно с премией имени Джулиана Саймона, присуждаемой за трезвый взгляд на те же проблемы. (Прим. перев.)