Книга: Лето ночи
Назад: Note10
Дальше: Note21

Note11

Bonny (англ.) – милый, ласковый.

Note12

Агнец Божий, взявший грехи мира… Помилуй нас… Помилуй нас, помилуй нас, помилуй нас… (лат., греч.)

Note13

Пояс «Сэм Брауни» – портупея, надеваемая через правое плечо, которую обычно носили офицеры в армии США.

Note14

Белли Вуд – лесной массив на севере Франции, в битве рядом с которым морской десант Армии США одержал крупную победу в 1918г.

Note15

Creve Coeur County – прозвище данного округа.

Note16

10 центов.

Note17

«мальчуковый», согласно знаменитой надписи на двери

Note18

«Erebus» – по классической мифологии царство тьмы под землей, куда спускаются либо души грешников, либо души всех умерших.

Note19

Цезарь – титул императоров в древнем Риме.

Note20

Алистер Кроули (1875-1947) – британский чернокнижник, противник христианства. Основал свою собственную религию, в которой центром являлась его собственная личность, называл себя «библейским зверь по имени 666» (См. Апокалипсис). Имел много приверженцев, особенно среди немолодых женщин, использовал жертвоприношения животных, некоторые из проповедуемых им ритуалов имели сексуальную направленность и включали применение сильных галлюциногенов. Написал «Книгу Тота». (Тот – египетское божество мудрости, магии и обучения. Ассоциация с греческим Гермесом.)
Назад: Note10
Дальше: Note21