Книга: Код да Винчи
Назад: 55
На главную: Предисловие

56

Я – Жером Колле. Лейтенант судебной полиции. Что у вас в машине? (Фр.)

57

И ты, Роберт? (лат.) (Аллюзия – намек на знаменитую фразу Юлия Цезаря: «И ты, Брут?»)

58

Вы не американка? (фр.)

59

Парижанка (фр.).

60

Напротив (фр.).

61

Центральное управление судебной полиции (фр.).

62

Имеется в виду пролив Ла-Манш.

63

Вид еврейского письма, назван так по имени изобретшего его раввина Раши.

64

Заткнись! (фр.)

65

Площадь перед зданием казарм Королевской конной гвардии.

66

Поп, Александр (1688-1744) – английский поэт и философ. Фамилия Pope в переводе также означает «папа» – глава Римской католической церкви.

67

Фамилия Найт происходит от английского Knight – «рыцарь».

68

По всей видимости, имеется в виду мэр Нью-Йорка Рудольфо Джулиани.

69

Часть Вестминстерского аббатства, где похоронены такие известные поэты и писатели, как Дж. Чосер, А. Теннисон, Ч. Диккенс и др.

70

Друзья мои, не вы находите святой Грааль, это святой Грааль находит вас. (фр).

71

Север. Юг (фр.).

notes

1.

Он отравлен? — Расположено? (Positioned?) -- N.

2.

…специальный шифр — Специалист по взлому шифров (code breaker). -- N.

3.

…равными корню от соотношения числа PHI к 1. — Относящимися как PHI к 1. Никакого «корня». -- N.

4.

…на свой рост — На расстояние от пупка до пола (the distance from your bellybutton to the floor). -- N.

5.

Как и было предсказано Мессией… — Как предсказанный Мессия (As the prophesied Messiah). -- N.

6.

…самовосстанавливался — Самоочищался (erased itself). -- N.
Назад: 55
На главную: Предисловие