Книга: Меч тамплиеров
Назад: 7
Дальше: 9

8

На автомобиле Пэгги они пересекли канадскую границу у Ниагарского водопада и повернули на северо-восток вдоль побережья Онтарио. Через полтора часа езды под безоблачным синим небом они достигли Торонто. Ни Холлидей, ни Пэгги раньше не посещали этот крупный промышленный центр, а потому были приятно удивлены размерами города. Любой может прочесть в учебнике географии, что Торонто является пятым по величине населенным пунктом Северной Америки с числом жителей, чуть-чуть превосходящим шесть миллионов, и раскинулся на берегу озера Онтарио, занимая по площади двести двадцать девять квадратных миль. Когда-то давно здесь простирались леса, принадлежащие индейскому племени алгонкинов.
Пэгги Блэксток и Доку Холлидею Торонто показался более чистой версией Чикаго, с современной системой метрополитена вместо устаревшего городского электротранспорта. Взметнувшаяся к небу прямо на берегу телебашня напомнила Холлидею «Космическую иглу», построенную в Сиэтле, а об огромном куполообразном здании стадиона «Скай-Доум» Пэгги отозвалась, что, мол, он похож на кекс-переросток, присыпанный ванильным сахаром. Они вычитали в путеводителе о достойном отеле, расположенном в двух кварталах от Хай-парка, на пересечении Блур-стрит и Йонг-стрит, где смыкаются восточная и западная части города, заканчиваются деловые постройки и начинаются жилые районы.
Гостиница выходила фасадом на Блур-стрит и глядела окнами прямиком на псевдонормандскую громаду Королевского музея Онтарио, украшенную башенками по бокам и колоннадой портика по центру. Совсем недавно попечительский комитет музея решил ни с того ни с сего модернизировать здание. Благодаря этому бесконечно мудрому и дальновидному решению нанятый архитектор приделал к старинному зданию современную модерновую конструкцию из стекла и бетона, напоминавшую космический корабль, который слетел прямиком со страниц научно-фантастического романа, приземлился и присосался к музею, как кровожадная пиявка.
Через перекресток от гостиницы стояло еще одно величественное здание, напоминавшее музей, но с большим числом колонн. Эта недвижимость в престижном районе города принадлежала Университету Торонто. На верхнем этаже разместился университетский центр исследований Средних веков, тесный и запутанный, как садок для кроликов, пыльный, со скрипучими половицами и пустынными коридорами, где каждый звук отзывался многократным эхом. В общем, ожившая иллюстрация к романам Чарльза Диккенса.
Кабинет Стивена Брейнтри полностью соответствовал образу профессора-историка, занимающегося Средневековьем. Этажерки с книгами, папками. Стопки бумаг на каждой более-менее плоской поверхности, картонные коробки по углам и на шкафах. Исписанные листки не помещались в папках и на полках. А на радиаторе центрального отопления под грязным окном, узким и высоким, умирала в горшке аспидистра с единственным фиолетовым цветком. Зато сам профессор никак не выглядел пропыленной рухлядью. Немногим старше тридцати лет. Темные волосы до плеч. Умные глаза за дорогими очками от «Прада». Одет в джинсы и шикарную шелковую рубашку зеленого цвета, из расстегнутого ворота которой выглядывала белая футболка.
До мартовской встречи Брейнтри знал дядю Генри лишь по научным статьям и нескольким телефонным беседам, но казался искренне потрясенным известием о его смерти.
По словам профессора, дядя Генри не обсуждал с ним найденный когда-то меч, но, посетив Торонто весной, весьма заинтересовался рассказом Брейнтри о недавних открытиях в ватиканских архивах. Исследователи обнаружили сложную систему кодирования записей, которая использовалась в эпоху ранних Крестовых походов. Обычно она была подобна общим декрипторам или дешифраторам. Так называемый книжный шифр или шифр замены. Ключом к нему является книга или небольшая часть текста. Как правило, у монахов и рыцарей духовных орденов этой книгой служило Священное Писание. Слова или буквы исходного послания заменялись на соответствующие по местоположению слова или буквы текста-ключа.
Кроме того, в ту эпоху шифровали послания по древнегреческой системе скитал. Для нее нужна цилиндрическая палочка определенной длины и диаметра. Жезл, скипетр… да хоть полицейская дубинка! На него наматывали ленту папируса или пергамента, а потом писали сообщение. Суть способа заключалась в том, что прочитать сообщение мог только человек, обладающий такой же точно палочкой. Еще Брейнтри упомянул шифр Цезаря — частный случай шифра простой замены, когда каждая буква исходного текста заменялась на другую букву из того же алфавита по определенному правилу. Например, сдвиг на какое-то количество знаков.
Поклонники триллеров могли познакомиться с книжным шифром в романе Кена Фоллетта «Ключ к "Ребекке"».
— Золотая оплетка на рукояти меча, — сказал Холлидей с легким поклоном.
Брейнтри улыбнулся, сделал широкий жест рукой.
— Именно так! Это и было гипотезой вашего дяди! Если вы измерите расстояние между точками на проволоке, получив в руки исходную книгу-декриптор и откладывая длину, как на координатной оси, вы получите искомые буквы и сможете прочитать сообщение. То есть золотая оплетка играет роль скитала, если можно так выразиться. И даже если меч попал бы в чужие руки, то знание расстояний бесполезно, поскольку неизвестен декриптор! А как вы догадались?
Холлидей вынул из кармана пиджака моток золотой проволоки, накрученный на металлический черенок, и вручил его Брейнтри. Молодой человек быстренько сдвинул очки на лоб и, близоруко щурясь, принялся рассматривать оплетку, осторожно ощупывая ее пальцами.
— Наплывы… Словно маленькие бусинки.
— Золотой припой, — подтвердил Джон. — Неравномерно расположенный, но с определенной последовательностью. В общей сложности семьдесят восемь бусинок, как вы их называете.
— Не слишком пространное сообщение, — заметила Пэгги.
— Бусинки — не сообщение, — улыбнувшись, поправил ее Брейнтри. — Они — что-то наподобие валиков на шифровальных машинках немцев. «Энигма». Помните, они использовали их во время Второй мировой войны? Если вы уложите проволоку с бусинками вдоль текста-ключа, вы получите правило перемещения по тексту, которое можете использовать для дешифровки.
— Ничегошеньки не понимаю, — нахмурилась Пэгги.
— А я, кажется, уловил суть, — сказал Холлидей. — Нужно повторять расстояние между бусинками по всему тексту, и тогда можно прочитать сообщение.
— Вот именно! — кивнул Брейнтри.
— А я все равно ничего не поняла, — пробормотала девушка.
Профессор пожал плечами.
— Ничего страшного. У вас ведь все равно нет книги-ключа. Так что какое значение имеет наше открытие? Никакого…
Он помолчал и вдруг поинтересовался:
— А где сейчас меч? Вы, совершенно случайно, не захватили его с собой?
— Это не та вещь, которую в наше время удобно возить через границу, — ответил подполковник. — Он сейчас в надежном месте.
На самом деле они отдали средневековое оружие мисс Брэнч, которая спрятала его в университетском сейфе — он скрывал в своем чреве довольно много раритетов и казался вполне надежным.
— Плохо, — грустно проговорил Брейнтри. — Я хотел бы на него посмотреть.
Пэгги достала из сумки фотографии, которые она сделала, расставаясь с мечом. Качественные, цветные, с высоким разрешением. Профессор внимательно изучил их.
— Меч крестоносца, — кивнул он, оторвавшись от изображений. — Тринадцатый век. Первая половина, если принять во внимание клеймо с гербом ордена Храма. — Он поднял взгляд на Холлидея. — Вы уверены, что он подлинный?
— Меня можно одурачить хорошей подделкой, — ответил подполковник. — Но не дядю Генри. Кроме того, из-за подделки вряд ли возникли бы такие страсти.
— Если это настоящий меч тринадцатого века, то он стоит огромную кучу денег. У меня есть несколько конкурентов… Через дорогу, в королевском музее Онтарио. Так вот, каждый из них с радостью продал бы собственную мать, чтобы заполучить подобный экземпляр для коллекции. Меч могли фальсифицировать только ради жажды наживы, не говоря уже о других поводах.
— Дедушка никогда не пошел бы на подделку из-за денег, — твердо сказала Пэгги.
— Вам не кажется, что отметин на рукоятке слишком много? И вот еще… Альберик из Пелерина… Кто это? Вы знаете происхождение оружия? Кому он принадлежал до того, как попал к профессору Грейнджеру?
— Адольфу Гитлеру, — ответил Холлидей, наслаждаясь вытянувшимся лицом канадского профессора.
— Вы… Вы уверены?
— Сто процентов.
Брейнтри снова просмотрел фотографии, а потом медленно кивнул.
— В этом что-то есть… С исторической точки зрения. Гитлер был помешан на этом псевдонаучном мусоре. Ницшеанские идеи арийского превосходства. Кровь и Земля. Кольцо Нибелунгов. Валькирии. Масонские ритуалы. Оружие тамплиеров. Он любил все это… — Молодой человек коротко и невесело хохотнул. — Кто знает, быть может, Гитлер думал, что это Тирфинг?
— Тирфинг? — переспросила Пэгги. — А что это?
— Меч Одина. Если вам нравятся оперы Вагнера.
Девушка фыркнула.
— Вагнера я слышала только как саундтрек к фильму «Апокалипсис сегодня».
— Но с другой стороны, — продолжал рассуждать канадец, — Альберик может оказаться совсем не тем Альбериком, о котором мы думаем…
— Их что, было много? — удивилась Пэгги.
— Да уж больше одного, по крайней мере…
Брейнтри встал из-за стола и принялся рыться в стопках книг, составленных на полу. Не обнаружив того, что искал, он, бурча себе под нос, перешел к книжным шкафам, занимавшим всю стену. Вытащил пухлый том, раскрыл его…
— Ага! Вот он!
— Кто? — спросил Холлидей.
— Он! — отвечал Брейнтри, вручая ему книгу в сафьяновом переплете.
Рейнджер прочитал вытисненное на обложке название: «Святой храмовник Альберик из Сито и возвышение ордена цистерцианцев». Ниже подполковник увидел имя автора — сэр Дерек Кэрр-Харрис, с большим количеством степеней и званий после фамилии, включая доктора наук Оксфорда и кавалера Британской империи. «Почти как сэр Пол Маккартни, — подумал Холлидей. — Внушительно»… Это имя он где-то слышал. Или читал. Что-то до боли знакомое.
— Вы думаете, это тот самый Альберик, что отметился на мече?
— Очень может быть. Тем более что перевод с латыни слова «fecit» допускает двойное толкование. Его можно прочитать как «сделал» и как «сделан для».
— Сделано для Альберика в Пелерине? — спросила Пэгги.
— Это могла быть игра слов, — предположил Брейнтри, принимая книгу из рук подполковника и задумчиво разглядывая корешок. — Может быть, сообщение предназначалось для Альберика, а меч изготовили в Пелерине нарочно для того, чтобы передать закодированное сообщение в аббатство в Сито.
— Где это? — спросила Пэгги.
— Во Франции. Южнее Дижона. — Профессор перелистнул несколько страниц, повел пальцем по строчкам, сосредоточенно хмурясь, и вдруг радостно воскликнул: — Вот оно! Нашел!
Он повернулся к столу и, взяв одну из фотографий, вручил ее Холлидею. Крупный план клейма на черенке меча и надписи.
— De laudibus novae militiae! Это сочинение святого Бернарда Клервоского, обращенное к Гуго де Пейну, первому великому магистру ордена Храма и приору Иерусалимскому.
— Ну и что? — покачал головой Холлидей. — Не вижу связи.
— Аббревиатура «D. L. N. М.». Что это, по-вашему? De laudibus novae militiae! Это очень известное послание. Письмо святого Бернарда к Пейну, основателю ордена бедных рыцарей из Храма Соломона. Это и есть ключ!
И после значительной паузы Брейнтри торжествующе добавил:
— И есть еще один довод. Очень веский. Я думаю, решающий.
— И какой же?
Подполковник почувствовал волнение. Слабые подсказки из прошлого, призраки с неясными очертаниями, начали приобретать четкие формы и складываться как части мозаики. Неужели тайна наконец-то раскрыта?
— Пчелы! — Профессор многозначительно улыбнулся и указал пальцем на фотографию. — Во Франции Альберик из Сито почитается как заступник пчел и покровитель пасечников.
Пэгги взяла книгу со стола.
— А я, кажется, вспомнила это имя, — сказала она неуверенно. — Фотография в кабинете дедушки Генри. Помните? Снимок, сделанный в Каире или Александрии в тысяча девятьсот сорок первом году. На нем рядом с дедушкой стоит Дерек Кэрр-Харрис.
— Который преподавал после войны в Оксфорде, — подхватил Холлидей.
— И который написал, как добраться к его дому в Леоминстере, на старом приглашении на «Обед мастеров», — закончила Пэгги, улыбаясь.
Брейнтри выглядел обалдевшим.
— Я что-то пропустил?
Назад: 7
Дальше: 9