25
заболоченная дельта реки Миссисипи, обширная территория, население которой главным образом составляют потомки выходцев из Франции
26
До свидания, моя дорогая! (фр.)
27
бабушка (фр.)
28
автор популярных в США кулинарных книг
29
свершившийся факт
30
Ну хорошо (фр.)
31
Да, мой мальчик (фр.)
32
клетки костной ткани
33
галстук, завязывающийся особым образом, с двумя длинными концами
34
дословно: «Пошли маме поцелуй из окна». По нелепости звучания соответствует русскому: «Проезжая мимо станции, у меня слетела шляпа»
35
поперечный неф готического собора
36
пропагандист кальвинизма в Шотландии, основатель шотландской пресвитерианской церкви, политический противник королевы-католички Марии Стюарт
37
Help (англ.) — помощь
38
Благодарю вас, святой отец (фр.).
39
историческая граница между Севером и Югом, между рабовладельческими и свободными штатами
40
Берне, Роберт (1759-1796) — шотландский поэт; Мария II Стюарт (1662-1694) — королева Англии и Шотландии; Брюс, Роберт (1274-1329) — шотландский король, добившийся признания независимости Шотландии от Англии ( 1328 г .); Чарлз Эдуард Стюарт (Charles Edward Stuart) (1720-1788), принц изгнанной династии Стюартов, известный также как Юный шевалье, Красавец принц Чарли и Младший Претендент