Книга: Украденный Христос
Назад: ОТ АВТОРА
На главную: Предисловие

Примечания

1

prie Dieu – молиться Богу (фр.). (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Siete malato Dottor Rossi? – Вы не заболели, доктор Росси? (ит.)

3

No Padre sto bene – Нет, падре, вполне здоров (ит.).

4

Название ресторана заимствовано из баллады Г. Лонгфелло «Скачка Поля Ревира» о герое американской Войны за независимость (1775-1783 гг.).

5

prix fix – Комплексный ужин (фр.).

6

Buongiorno, padre. Come sta? – Добрый день, святой отец. Как ваши дела? (ит.)

7

Buongiorno! Bene grazie! – Добрый день! Спасибо, хорошо! (ит.)

8

Che bella giornata! – Чудный сегодня денек! (ит.)

9

Si, si. Ciao, ciao! – Точно. До свидания! (ит.)

10

Псалтирь, 22:4

11

Эсхил, «Прометей прикованный». Перевод С. Апта.

12

Перси Биши Шелли, «Освобожденный Прометей». Перевод К. Бальмонта.

13

Перси Биши Шелли. «Аластор, или Дух одиночества». Перевод В. Микушевича.

14

центральный уголовный суд Лондона

15

Американский гольфист, четырехкратный чемпион мира

16

бомбардировщик Б-29, сбросивший бомбу на Хиросиму; был назван так в честь матери командира экипажа

17

Перевод А. Панасюк

18

Che cosa vi chiamate? – Как вас зовут? (ит.)

19

Scusatemi – Прошу меня извинить (ит.)

20

Buono! – Отлично! (ит.)

21

Permesso, signor Duffy – Разрешите, синьор Даффи (ит.)

22

Perdonatemi, signore? Non capisco. – Простите. синьор. Не понимаю (ит.)

23

Католический молитвослов, читается с использованием четок

24

Ego te absolve – Отпускаю тебе (лат.)

25

Piacere! Lieto di conoscerla – Очень приятно. Рад познакомиться (ит.)

26

Pronto – Слушаю (ит.)

27

gole – Горло (ит.)
Назад: ОТ АВТОРА
На главную: Предисловие